Avorion

Avorion

Polish Translation
 This topic has been pinned, so it's probably important
IZackI  [developer] 17 Sep, 2023 @ 11:04am
Tłumaczenia
Miejsce na poprawki w tłumaczeniu...
< >
Showing 1-6 of 6 comments
rfx 18 Oct, 2023 @ 4:15pm 
PODNOŚNIK (lifter) > to chyba HOLOWNIK
ZAMÓWIENIE (orders) > ROZKAZY
MÓJ (mine) > KOPALNIA (może być KOPALNIA OŁÓW itp) - po polsku jest problem, bo słowa się odmieniają i to jest za skomplikowane do prostej lokalizacji
PŁYTA (board)> DESANT / ABORDAŻ


mapa główna:
SEKTOR PATROLOWY > PATROLUJ SEKTOR / PATROL
HARCERZ (scout) > ZWIAD
MOJE (mine) > KOP / WYDOBYWAJ / WYDOBYCIE
DOPRACUJ (refine) > RAFINACJA
KONSERWACJA (repair) > NAPRAWA
FABRYKI ZAOPATRZENIA > ZAOPATRZENIE FABRYK
NIEZNANY PODPIS ZBIORCZY > SYGNAŁ MASY / EMISJA MASY
NIEZNANY PODPIS ENERGETYCZNY > SYGNAŁ ENERGII / EMISJA ENERGII

Niedobrze jest w inwentory. Nazwy są tłumaczone chyba automatycznie i dziwnie wyglądają.
Z danych podstawowych:
typ gniazda: UZBROJONY (armed)> BOJOWY
typ gniazda: BEZBEZPIECZNY (powinno być: bezpieczny) > lepiej CYWILNY
IZackI  [developer] 18 Oct, 2023 @ 9:22pm 
Dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Jako, że spolszczenie jest juz przygotowane do wersji 'Behemoth' (2.4.0), chciałbym wprowadzić kolejną aktualizację gdy zakończy sie wersja beta.
rfx 20 Oct, 2023 @ 3:44pm 
ZBAWICIEL (salvager) > RECYKLER
WPISZ (type) > TYP / RODZAJ
ZAKRES (range) > ZASIĘG / DYSTANS

DALEKIEGO ZASIĘGU[....] itp - chyba bym zostawił oryginalne nazwy przedmiotów, bo w większości są zrozumiałe. A może być bałagan, np. nazwa jest spolszczona, a gdzieś w grze (misja) występuje zupełnie inna, angielska. To samo z innymi, na przykład z nazwami frakcji. Generalnie, nazwy bym zostawił angielskie.

W panelu budowy parametry statku - (po prawej) nazwa slotów nachodzi na liczbę slotów. Dlatego zamiast "miejsca na wieżyczki obronne" itp. lepiej by było napisac krócej - po prostu "wieżyczki obronne", "nieuzbrojone wieżyczki" itp.
IZackI  [developer] 21 Oct, 2023 @ 8:27am 
Dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Spolszczenie jest już gotowe na wersję 2.4.0 (beta). Jeśli w najnowszej wersji gry nie będzie już zmian w dialogach mam nadzieję, że modyfikacja zostanie zaktualizowana w ciągu 48 godzin od wprowadzenia aktualizacji gry.
Sugerowane poprawki zostały wprowadzone i w międzyczasie poszukam dalszych błędów w spolszczeniu.
Last edited by IZackI; 21 Oct, 2023 @ 8:30am
rfx 23 Oct, 2023 @ 4:00pm 
To jeszcze:
panel budowania - parametry
MSZA>MASA
GŁOŚNOŚĆ > OBJĘTOŚĆ
RZUĆ > chyba OBRÓT
MALI WOJOWNICY > MAŁE DRONY / MAŁE MYŚLIWCE ?
członkowie załogi - zamiast stanowiska wszędzie jest tylko "WYMAGANIE"

Jeżeli masz jakieś dłuższe teksty do tłumaczenia, to możesz mi je podesłać, mogę się przyjrzeć. Generalna rada: nie spolszczać nazw własnych wyposażenia, frakcji i innych.
Last edited by rfx; 23 Oct, 2023 @ 4:01pm
IZackI  [developer] 24 Oct, 2023 @ 12:50pm 
Dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Zmiany zostaly wprowadzone do najnowszej wersji. Wszystkie opcje dialogowe zostały już przetłumaczone w najnowszej wersji spolszczenia. Pomiędzy opublikowana a najnowsza wersja wprowadzono ok. 4 tys zmian. Aktualnie pracuję nad ulepszeniem tłumaczenia w interfejsie i podkreśleniem efektów w tekście.
< >
Showing 1-6 of 6 comments
Per page: 1530 50