Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
ZAMÓWIENIE (orders) > ROZKAZY
MÓJ (mine) > KOPALNIA (może być KOPALNIA OŁÓW itp) - po polsku jest problem, bo słowa się odmieniają i to jest za skomplikowane do prostej lokalizacji
PŁYTA (board)> DESANT / ABORDAŻ
mapa główna:
SEKTOR PATROLOWY > PATROLUJ SEKTOR / PATROL
HARCERZ (scout) > ZWIAD
MOJE (mine) > KOP / WYDOBYWAJ / WYDOBYCIE
DOPRACUJ (refine) > RAFINACJA
KONSERWACJA (repair) > NAPRAWA
FABRYKI ZAOPATRZENIA > ZAOPATRZENIE FABRYK
NIEZNANY PODPIS ZBIORCZY > SYGNAŁ MASY / EMISJA MASY
NIEZNANY PODPIS ENERGETYCZNY > SYGNAŁ ENERGII / EMISJA ENERGII
Niedobrze jest w inwentory. Nazwy są tłumaczone chyba automatycznie i dziwnie wyglądają.
Z danych podstawowych:
typ gniazda: UZBROJONY (armed)> BOJOWY
typ gniazda: BEZBEZPIECZNY (powinno być: bezpieczny) > lepiej CYWILNY
Jako, że spolszczenie jest juz przygotowane do wersji 'Behemoth' (2.4.0), chciałbym wprowadzić kolejną aktualizację gdy zakończy sie wersja beta.
WPISZ (type) > TYP / RODZAJ
ZAKRES (range) > ZASIĘG / DYSTANS
DALEKIEGO ZASIĘGU[....] itp - chyba bym zostawił oryginalne nazwy przedmiotów, bo w większości są zrozumiałe. A może być bałagan, np. nazwa jest spolszczona, a gdzieś w grze (misja) występuje zupełnie inna, angielska. To samo z innymi, na przykład z nazwami frakcji. Generalnie, nazwy bym zostawił angielskie.
W panelu budowy parametry statku - (po prawej) nazwa slotów nachodzi na liczbę slotów. Dlatego zamiast "miejsca na wieżyczki obronne" itp. lepiej by było napisac krócej - po prostu "wieżyczki obronne", "nieuzbrojone wieżyczki" itp.
Spolszczenie jest już gotowe na wersję 2.4.0 (beta). Jeśli w najnowszej wersji gry nie będzie już zmian w dialogach mam nadzieję, że modyfikacja zostanie zaktualizowana w ciągu 48 godzin od wprowadzenia aktualizacji gry.
Sugerowane poprawki zostały wprowadzone i w międzyczasie poszukam dalszych błędów w spolszczeniu.
panel budowania - parametry
MSZA>MASA
GŁOŚNOŚĆ > OBJĘTOŚĆ
RZUĆ > chyba OBRÓT
MALI WOJOWNICY > MAŁE DRONY / MAŁE MYŚLIWCE ?
członkowie załogi - zamiast stanowiska wszędzie jest tylko "WYMAGANIE"
Jeżeli masz jakieś dłuższe teksty do tłumaczenia, to możesz mi je podesłać, mogę się przyjrzeć. Generalna rada: nie spolszczać nazw własnych wyposażenia, frakcji i innych.
Zmiany zostaly wprowadzone do najnowszej wersji. Wszystkie opcje dialogowe zostały już przetłumaczone w najnowszej wersji spolszczenia. Pomiędzy opublikowana a najnowsza wersja wprowadzono ok. 4 tys zmian. Aktualnie pracuję nad ulepszeniem tłumaczenia w interfejsie i podkreśleniem efektów w tekście.