Installer Steam
log på
|
sprog
简体中文 (forenklet kinesisk)
繁體中文 (traditionelt kinesisk)
日本語 (japansk)
한국어 (koreansk)
ไทย (thai)
Български (bulgarsk)
Čeština (tjekkisk)
Deutsch (tysk)
English (engelsk)
Español – España (spansk – Spanien)
Español – Latinoamérica (spansk – Latinamerika)
Ελληνικά (græsk)
Français (fransk)
Italiano (italiensk)
Bahasa indonesia (indonesisk)
Magyar (ungarsk)
Nederlands (hollandsk)
Norsk
Polski (polsk)
Português (portugisisk – Portugal)
Português – Brasil (portugisisk – Brasilien)
Română (rumænsk)
Русский (russisk)
Suomi (finsk)
Svenska (svensk)
Türkçe (tyrkisk)
Tiếng Việt (Vietnamesisk)
Українська (ukrainsk)
Rapporter et oversættelsesproblem








У грі це описується так:
Тобто це «головна», «центральна» («ключова»?) частина держави, її «ядро» («core»).
(страна, область) земля́, краї́на, край; сторона́; (территория) терито́рія, тере́н (-е́ну). «Запорожские -мли» – во́льності Запоро́зькі.
Себто, state - земля (край). core state - осердна земля (осердний край) / осердя
Є хороший сайт українських слів: Словотвір
«Край»? Може бути. Особисто в мене асоціація «краю» з «територією», на відміну від «землі», є.
«Терен» я дуже сильно прив'язую до англ. terrain та словац. terén — «рельєф» в обох випадках.
Але етимологічно логіка є.
«Осердя» саме по собі звучить непогано. Лиш до прикметника трохи звикнути й буде непогано.
Edit: У грі також можна зустріти поодиноке вживання «core» (іменник). З варіантом «осердя» це слово вписується ідеально.
«Державна земля», принаймні в моєму уявленні, має трохи інший відтінок: це така собі територія, максимально напряму керована урядом держави.
Виходить... досить негарно. Що з «областями», що з «землями». Схоже, що доведеться значно переосмислювати вже перекладене, і крім «область» також використовувати «земля» або навіть «тере́н».
Це помітно врізноманітнить лексику перекладу й прибере постійні відсилання до «регіонів», але це може надто розмити поняття «state». А ще це дуже багато роботи як фізичної, так і ментальної. Можу лиш побажати собі успіху