Dawn of Man

Dawn of Man

[중단] Korean Translation(Dawn Of Man 한글번역)
아리사르(Arisar)  [developer] 3 Mar, 2019 @ 11:23am
번역 문제 발견 시
이 게시판에 작성해주시면 확인하는대로 수정하도록 하겠습니다.
Last edited by 아리사르(Arisar); 4 Mar, 2019 @ 5:25am
< >
Showing 1-4 of 4 comments
인공지능  [developer] 4 Mar, 2019 @ 7:22am 
번역 감사합니다.
개인 번역 중이었는데 이미 나왔네요... 시나리오 빼곤 거의 다했는데 ㅠ
몇몇 명령어 버튼의 텍스트가 조금 어색할 수 있어요.
xml 파일 주석에는 동사로 쓰라고 되어있는데 명사로 변경하시길 제안합니다.
task랑 work 구분도 확실히 하려면 task는 명사로, work는 동사(~하기)로 번역하면 context가 자연스럽습니다.
낚시 하다-> 낚시 또는 낚시 하기

설정화면 부분 (kr_main.lng.xml)
SFX 볼륨 -> 효과음 음량, Music 볼륨 -> 음악 음량

검수 끝나면 폭풍 플레이 하러 가야겠네요 ㅎㅎ
수고하세요
Last edited by 인공지능; 4 Mar, 2019 @ 7:29am
아리사르(Arisar)  [developer] 4 Mar, 2019 @ 8:09am 
인공지능님께서 말씀해주신 사항은 검수과정에서 반영하겠습니다. 감사합니다 :)
인공지능  [developer] 5 Mar, 2019 @ 6:52am 
구조물 -> 시설 or 시설물 (구조물이 너무 서양식 표현이라)
명망 -> 명성 (명망의 대상이 사람이 아닌 정착지의 속성을 말하는 이중표현일 수 있으므로)
금속 시대 -> 금속기 시대 (청동기+철기 공식 총칭)
대안 -> 교체 or 변경 (설정화면 쪽, 키를 변경하는 쪽이므로)
막대기 -> 나뭇가지 (너무 넓은 범위, 게임 내에서는 나뭇가지만 취급)
매장층 -> 매장된 자원 or 매장자원
인공지능  [developer] 5 Mar, 2019 @ 6:57am 
1. entity_types 쪽은 Techs 가 인게임에서는 무엇을 의미하는지 모르기에 한국식 의역이 필요합니다.
예)
뼈 도구-> 뼈도구 제작(술or 기술)
복합 도구 -> 도구 복합 제작
이엉 -> 건초 지붕 기술


2. sling은 아마 밧줄을 의미하는 것 같은데..
처음엔 새총인줄 알았는데 생각해보니 사냥 무기엔 새총이 없던거 같아서요.
게임을 거기까지 진행하지 않아서 모르겠네요.
아마 재료의 일부로 밧줄이 맞지 않나 싶네요.
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Per page: 1530 50