The Elder Scrolls V: Skyrim

The Elder Scrolls V: Skyrim

malmir Korean Localization-kor
 This topic has been pinned, so it's probably important
malmir  [developer] 8 Nov, 2013 @ 3:41am
한글패치 편집교정자 말미르입니다
스카이림 한글패치: 말미르의 편집교정본

번역 및 교정을 하게된 동기:
작년 2012년 7월 중순경에 스카이림을 구입한 후에 약 한달 간은 게임 진행과 여러 가지 모드를 조합하는 작업을 하면서 게임을 진행했는데 심각한 문제에 봉착했습니다. 아이템이나 사람 이름, 그리고 게임의 여러 개념들이 제게 제대로 전달이 잘 안 되고 있었습니다. 원인을 살펴보니 한글번역에 워낙 많은 분들이 함께 하면서 번역 속도는 좋았지만 일관성이 너무 없었기에 하나의 이름이 여러 음역들로 흩어져 쉽게 기억이 안 된다는 문제를 깨닫게 되었던 것입니다.

무엇보다 한글번역 패치에서 표현된 여러 단어들 중에 스카이림의 사회 정치 구조에 대한 표현이 제가 알고 있었던 로마와 북방 바바리안(게르만이나 켈트족) 관계와 너무 차이가 나서 그런 세상을 미약하나마 참조했다는 엘더스크롤 세계에 관한 의문이 생겼고, 영어 원문을 살펴본 결과 얄(왕 다음가는 족장)이 모두 영주로 번역된 부분에서 저의 궁금증이 비로소 풀리게 되었습니다. 족장(얄)이 영주로 바뀌면서 스카이림이 부족연맹체에서 봉건 영주국으로 변화된 것을 알게 되자 더 이상 게임 진행이 불가능했습니다.

게임을 손 놓을까 싶었지만, 여러 가지 아쉬워서, 그렇다면 아쉬운 사람이 우물을 판다는 심정으로 대대적인 한글번역판(오유인팀 패치와 한글패치 1.6)에 대한 편집 및 번역에 돌입한 것이 작년 9월 중순경이었습니다. 그리고 지금까지 작업해 왔습니다. 원래는 혼자 스스로 만족하려고 했었던 것이지만 작업을 옆에서 틈틈이 지켜보았던 후배가 작업량에 놀라면서 발표를 하라는 권유를 하였고 이것이 계기가 되어 비로소 발표를 하게 되었습니다.

아직은 부족한 버전이긴 하여도 좀 더 원작에 충실하게 깨끗하게 정리가 되었고, 나름 문학적인 요소(책)나 대화에서 어느 정도 품위를 얻고자 많은 노력을 기울였습니다만, 그럼에도 불구하고 아직은 여러 가지 부족할 거라는 생각도 들어 걱정이 됩니다. 하지만 미국 텍사스에 위치한 라이스대학교(Rice University)의 영문학 자료로 사용된다는 스카이림인 이상, 그냥 게임이라는 측면으로만 다가갈 수 없는 문제도 있었습니다. 제가 게임으로 다가가면 그저 게임으로 끝나게 되겠지만 작품으로 접근하게 되면 작품성을 조금이나 획득할 수 있을 것이란 믿음으로 이 작업을 해왔기에 약간이나마 작품성에 접근하지 않았나 싶은 자평을 스스로 해봅니다.

더 보기
말미르의 블로그: Fantasia™
http://blog.naver.com/malmir
Last edited by malmir; 8 Nov, 2013 @ 3:50am
< >
Showing 1-15 of 45 comments
earlyPlanet  [developer] 30 Jan, 2015 @ 9:35am 
한글패치 번역에 관한 궁금한 점이나 건의사항, 의견이 있으시면 여기다 댓글을 달아주세요. 말미르님께 직통으로 알림이 갑니다.
Last edited by earlyPlanet; 28 Dec, 2015 @ 1:17am
sonnym1 7 Nov, 2015 @ 2:31pm 
대단한 정성과 깊은 식견과 안목, 끝없는 노력에 감탄하고 갑니다.
Scream 27 Dec, 2015 @ 6:04am 
말미르님의 패치를 보면 예전 반지의 제왕 전집을 읽었을때가 기억납니다.
스트라이더를 성큼걸이로 번역하는 식이었는데, 처음엔 낯설었지만 금방 더 몰입하게 됐죠.
게임에서 이상적인 한글화는 블리자드의 번역이라고 생각하는데,
개인 한글패치에서는 말미르님이 블리자드와 비슷한 느낌이네요.
덕분에 스카이림을 더 몰입해서 즐기고 있습니다. 감사합니다.
Last edited by Scream; 27 Dec, 2015 @ 11:48am
Doresol 8 Jul, 2016 @ 6:43am 
튕기진 않는데 말이죠
NPC이름이 한글로 안나옵니다 혹시 NPC리텍 모드 때문인가 했는데
제가 여성 npc만 깔았는데 그럼 남성npc는 이름이 제대로 나와야 하지 않나요 그리고 퀘스트
받고 뭐뭐하라고 뜨는 것도 영어로 나오고 모드배열을 해보려 해도 엘더카페 것처럼 esm 위로 올라가 지지도 않고 답변 부탁드려요ㅠㅠ
malmir  [developer] 11 Aug, 2016 @ 5:01am 
npc 리텍 모드를 사용하신다면 모든 npc 이름이 영어로 바뀔 가능성이 큽니다. (현재 한글패치에서 영어는 존재하지 않습니다.) 또한 엔피씨 리텍모드를 설치하시면 일부분의 퀘스트 문장들이 오리지날과 겹치는 부분들이 있다면, 혹은 엔피씨와 관계된 퀘스트들이면 영어로 변할 가능성이 있습니다. 참고하시기 바랍니다.
Bibimbap 24 Nov, 2016 @ 4:13am 
설명에도 다운로드 링크가 없던데 한글패치어디서 다운 받나요?
earlyPlanet  [developer] 25 Nov, 2016 @ 1:18am 
Originally posted by beakjea_la:
설명에도 다운로드 링크가 없던데 한글패치어디서 다운 받나요?
구독 버튼요.
junyoung 2 Jan, 2017 @ 5:16am 
구독중인데 한글폰트 다운로드가 안보입니다.
earlyPlanet  [developer] 2 Jan, 2017 @ 8:59pm 
Originally posted by JunYoung:
구독중인데 한글폰트 다운로드가 안보입니다.
FAQ 참고해주세요.
RUFFORD 18 May, 2017 @ 5:33am 
제가 그 패치방법? 따라해서 로컬파일 들어갔는데 Data\strings와 Data\Interface파일이 안보여요...제가 뭐 잘못한건가요?
earlyPlanet  [developer] 18 May, 2017 @ 5:51am 
Originally posted by 러포드:
제가 그 패치방법? 따라해서 로컬파일 들어갔는데 Data\strings와 Data\Interface파일이 안보여요...제가 뭐 잘못한건가요?
스페셜 에디션은 그 폴더가 없는 게 맞으며, 게임 내에서 한글패치를 바로 다운로드해주세요.
100w 6 Oct, 2017 @ 11:16pm 
일부 NPC와 메뉴는 전부 영어로 나오는데 왜이러는거죠?
시작할때 레일로프는 영어로나오고 로키어나 울프릭은 한글로 나오네요 ㄷㄷ,...
earlyPlanet  [developer] 7 Oct, 2017 @ 1:22am 
Originally posted by 이경대:
일부 NPC와 메뉴는 전부 영어로 나오는데 왜이러는거죠?
시작할때 레일로프는 영어로나오고 로키어나 울프릭은 한글로 나오네요 ㄷㄷ,...
레일로프, 로키어는 이 한글패치의 번역명이 아니므로 도와드릴 수 없습니다.
hsw2201 9 Oct, 2017 @ 3:55am 
오역제보: 파써낙스랑 얘기할때
Even we who ride the currents of Time cannot see past Time's end
이거 스샷안찍고 넘겨서 기억은 안나는데 번역이 잘못되어있네요
earlyPlanet  [developer] 9 Oct, 2017 @ 4:53am 
Originally posted by hsw2201:
오역제보: 파써낙스랑 얘기할때
Even we who ride the currents of Time cannot see past Time's end
이거 스샷안찍고 넘겨서 기억은 안나는데 번역이 잘못되어있네요
뭐라고 번역되어 있나요? 그리고 파써낙스가 아니라 파르슈낙스가 맞습니다.
< >
Showing 1-15 of 45 comments
Per page: 1530 50