Crusader Kings III

Crusader Kings III

44 vurderinger
Перевод в традиционную орфографию
2
3
2
2
   
Pris
Føj til foretrukne
Gjort til foretrukken
Fjern som foretrukken
Filstørrelse:
Offentliggjort:
Opdateret:
35.450 MB
23. nov. 2022 kl. 19:56
22. sep. kl. 11:21
61 ændringsbemærkninger ( vis )

Abonner for at downloade
Перевод в традиционную орфографию

I 1 samling af Albus Vitulus
Переводы в традиционную орфографию
30 genstande
Beskrivelse
Главное
Это перевод игры и всех дополнений в традиционную орфографию. Совместимая версия игры 1.17.*

Традиционная орфография, так же дореволюционная, царская – это русская орфография, использовавшаяся в России до орфографической реформы 1918 года. Её самое заметное отличие от современной – различное количество букв, в старой орфографии их больше за счёт ятя «ѣ», фиты «ѳ», «и» десятеричной «і» и ижицы «ѵ». Помимо этого орфография содержит ряд других правил, часть из которых можно увидеть на скриншотах.
Несмотря на реформу 1918 года традиционная орфография долгое время сохранялась в эмигрантской среде и продолжает жить до сих пор – на ней пишут вывески, издаются книги, ею пишут люди. Мне просто захотелось внести свою маленькую лепту в эту живую связь эпох, создав этот перевод.

Помимо перевода я также периодически исправляю найденные мною огрехи стандартной локализации, а на моей странице мастерской можно найти переводы многих модов в традиционную орфографию.

Несмотря на то, что стандартные шрифты полностью поддерживают упразднённые буквы, в перевод встроены более симпатичные шрифты от Sshredy, в которые я добавил недостающие буквы.

Оставшиеся проблемы
  1. Отчества – в русской локализации они формируются по принципу «Имя_родителя» + «патроним/матроним». Из-за этого даже в стандартной локализации некоторые отчества выглядят коряво. С переводом, на «стыках» вылезают еры «ъ» - непроизносимая буква, которая по правилам орфографии ставится в конце слова после согласных;
  2. Отсутствие ера в слове «Ваш» в некоторых окнах – здесь ер был убран намеренно, потому что порождал проблему, приводившую к появлению ошибок в тексте (напр. «вашъего персонажа» во многих окнах). Так что вставал выбор: либо ошибочное написание очень редкого "Ваш", либо вездесущие "вашъи персонажи". Выбор был сделан.

Ссылки
Если вы хотите переводить моды сами, принять участие в переводе крупных модификаций в составе команд или просто пообщаться, то добро пожаловать на дискорд-сервер русского сообщества CKIII[discord.gg], там можно найти и гайды для переводчиков и заполнить анкету для участия в переводе крупных модификаций и собственно просто пообщаться.
18 kommentarer
Медведь 19. okt. kl. 6:47 
Во-первых, хочу поблагодарить за интересные моды, не видел ранее таких, а, во-вторых, буду с нетерпением ждать переводы от Вас! Терпения и сил! :arisehappy:
Albus Vitulus  [ophavsmand] 18. okt. kl. 14:47 
@Медведь, планировал, но сейчас перевожу VIET, а затем RICE. Хочу перевести несколько крупных популярных модов, а затем браться за более мелкие, нишевые или интересные, но не популярные
Медведь 18. okt. kl. 14:36 
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, не планировали ли перевод мода "More Provinces Expanded" в традиционную орфографию?
Albus Vitulus  [ophavsmand] 25. maj kl. 9:32 
Strange person (F# minor), cпасибо за тёплыя слова! Это очень сильно мотивируетъ продолжать работать надъ обновленіями перевода и модовъ.
Strange person (F# minor) 25. maj kl. 9:18 
Спасибо огромное за такой подарокъ въ видѣ перевода въ традишку. Мелочь (ни черта не мелочь, это огромная работа), а такъ пріятно, что пипецъ. Автору гигантскій респектъ за продѣланную работу и дополеніе къ моей игрѣ. Съ любовью.
Медведь 25. sep. 2024 kl. 9:36 
Отлично! В таком случае желаю Вам продуктивной работы! :arisehappy:
Albus Vitulus  [ophavsmand] 25. sep. 2024 kl. 6:43 
@Βασιλεύς, будет!
Я очень хочу увидеть, как многие греческие термины, введённые в игру, заиграют новыми красками с фитой. Но придётся конечно подождать - из-за авантюристов многие старые ивенты переработали, так что с ними придётся посидеть.
Медведь 25. sep. 2024 kl. 1:34 
Приветствую! Подскажите, пожалуйста, будет ли перевод обновлен до новой версии? Chapter III вышел, хотелось бы поиграть именно с Вашим переводом!
Albus Vitulus  [ophavsmand] 6. feb. 2024 kl. 6:31 
@Alex Elektroniker, меня тоже напрягает эта неточность, но, насколько я знаю, для этого нужно будет не просто менять локализацию. Это приведёт к снижения совместимости перевода с некоторыми модами. Я видел мод на изменение названий титулов, переведу его как будет время
Alex Elektroniker 5. feb. 2024 kl. 1:13 
Такой вопрос возник, а с русскими титулами нет желания разобраться? Несколько напрягают "короли", не относящиеся к католическому миру ни коим образом