Crusader Kings III

Crusader Kings III

44 ratings
Перевод в традиционную орфографию
2
3
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
35.450 MB
23 Nov, 2022 @ 7:56pm
22 Sep @ 11:21am
61 Change Notes ( view )

Subscribe to download
Перевод в традиционную орфографию

In 1 collection by Albus Vitulus
Переводы в традиционную орфографию
30 items
Description
Главное
Это перевод игры и всех дополнений в традиционную орфографию. Совместимая версия игры 1.17.*

Традиционная орфография, так же дореволюционная, царская – это русская орфография, использовавшаяся в России до орфографической реформы 1918 года. Её самое заметное отличие от современной – различное количество букв, в старой орфографии их больше за счёт ятя «ѣ», фиты «ѳ», «и» десятеричной «і» и ижицы «ѵ». Помимо этого орфография содержит ряд других правил, часть из которых можно увидеть на скриншотах.
Несмотря на реформу 1918 года традиционная орфография долгое время сохранялась в эмигрантской среде и продолжает жить до сих пор – на ней пишут вывески, издаются книги, ею пишут люди. Мне просто захотелось внести свою маленькую лепту в эту живую связь эпох, создав этот перевод.

Помимо перевода я также периодически исправляю найденные мною огрехи стандартной локализации, а на моей странице мастерской можно найти переводы многих модов в традиционную орфографию.

Несмотря на то, что стандартные шрифты полностью поддерживают упразднённые буквы, в перевод встроены более симпатичные шрифты от Sshredy, в которые я добавил недостающие буквы.

Оставшиеся проблемы
  1. Отчества – в русской локализации они формируются по принципу «Имя_родителя» + «патроним/матроним». Из-за этого даже в стандартной локализации некоторые отчества выглядят коряво. С переводом, на «стыках» вылезают еры «ъ» - непроизносимая буква, которая по правилам орфографии ставится в конце слова после согласных;
  2. Отсутствие ера в слове «Ваш» в некоторых окнах – здесь ер был убран намеренно, потому что порождал проблему, приводившую к появлению ошибок в тексте (напр. «вашъего персонажа» во многих окнах). Так что вставал выбор: либо ошибочное написание очень редкого "Ваш", либо вездесущие "вашъи персонажи". Выбор был сделан.

Ссылки
Если вы хотите переводить моды сами, принять участие в переводе крупных модификаций в составе команд или просто пообщаться, то добро пожаловать на дискорд-сервер русского сообщества CKIII[discord.gg], там можно найти и гайды для переводчиков и заполнить анкету для участия в переводе крупных модификаций и собственно просто пообщаться.
18 Comments
Медведь 19 Oct @ 6:47am 
Во-первых, хочу поблагодарить за интересные моды, не видел ранее таких, а, во-вторых, буду с нетерпением ждать переводы от Вас! Терпения и сил! :arisehappy:
Albus Vitulus  [author] 18 Oct @ 2:47pm 
@Медведь, планировал, но сейчас перевожу VIET, а затем RICE. Хочу перевести несколько крупных популярных модов, а затем браться за более мелкие, нишевые или интересные, но не популярные
Медведь 18 Oct @ 2:36pm 
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, не планировали ли перевод мода "More Provinces Expanded" в традиционную орфографию?
Albus Vitulus  [author] 25 May @ 9:32am 
Strange person (F# minor), cпасибо за тёплыя слова! Это очень сильно мотивируетъ продолжать работать надъ обновленіями перевода и модовъ.
Strange person (F# minor) 25 May @ 9:18am 
Спасибо огромное за такой подарокъ въ видѣ перевода въ традишку. Мелочь (ни черта не мелочь, это огромная работа), а такъ пріятно, что пипецъ. Автору гигантскій респектъ за продѣланную работу и дополеніе къ моей игрѣ. Съ любовью.
Медведь 25 Sep, 2024 @ 9:36am 
Отлично! В таком случае желаю Вам продуктивной работы! :arisehappy:
Albus Vitulus  [author] 25 Sep, 2024 @ 6:43am 
@Βασιλεύς, будет!
Я очень хочу увидеть, как многие греческие термины, введённые в игру, заиграют новыми красками с фитой. Но придётся конечно подождать - из-за авантюристов многие старые ивенты переработали, так что с ними придётся посидеть.
Медведь 25 Sep, 2024 @ 1:34am 
Приветствую! Подскажите, пожалуйста, будет ли перевод обновлен до новой версии? Chapter III вышел, хотелось бы поиграть именно с Вашим переводом!
Albus Vitulus  [author] 6 Feb, 2024 @ 6:31am 
@Alex Elektroniker, меня тоже напрягает эта неточность, но, насколько я знаю, для этого нужно будет не просто менять локализацию. Это приведёт к снижения совместимости перевода с некоторыми модами. Я видел мод на изменение названий титулов, переведу его как будет время
Alex Elektroniker 5 Feb, 2024 @ 1:13am 
Такой вопрос возник, а с русскими титулами нет желания разобраться? Несколько напрягают "короли", не относящиеся к католическому миру ни коим образом