Fire Pro Wrestling World

Fire Pro Wrestling World

Ikke nok vurderinger
The Hype Up | 交換バトル:興奮のパフォーマンス
   
Pris
Føj til foretrukne
Gjort til foretrukken
Fjern som foretrukken
Filstørrelse:
Offentliggjort:
329.023 KB
12. sep. 2020 kl. 9:03
1 ændringsbemærkning ( vis )

Abonner for at downloade
The Hype Up | 交換バトル:興奮のパフォーマンス

Beskrivelse
No Damage
ダメージありません
6 kommentarer
crw717  [ophavsmand] 8. okt. 2020 kl. 1:21 
OK updated it. I hope it's ok now.
crw717  [ophavsmand] 7. okt. 2020 kl. 23:27 
DUDE... you blew my mind. Hmmm. I'l make some notes and do a copy and paste into a document of your suggestions. I hope I can do this well enough. PLUS, you are soooooooo accurate with what you said about the English language. I'll do my best! YOSH!
sofia ciel 5. okt. 2020 kl. 19:11 
Anyway, what I was trying to suggest is that instead of using 移動, which is literally "movement," as in from point A to point B, you should use 技, which is a basic kanji for "technique" or "skill." Machine translation from English to Japanese rarely works perfectly, because English (as a native English speaker) is such an over-complicated morass of homonyms and homophones and words with multiple synonyms.

While just going "Hype Up" in kana works fine, what I put down is basically like, "Hyping Up Performance" if translated from Japanese back into English. :) 盛り上げる (moriageru) is a verb that means, like, "to stir things up" or "to make things more exciting," which seems like a good way of conveying the meaning of "hype."
sofia ciel 5. okt. 2020 kl. 18:58 
Sorry, I'm not all that skilled at Move Craft myself... I mostly just spliced together existing animations with slight modifications. I have patience, and all, but I find it hard to put that patience to use with the move craft tools versus, say, drawing or writing or trying to translate/localize Japanese dialogue to English.
crw717  [ophavsmand] 5. okt. 2020 kl. 12:50 
私は移動工芸に新しいです。 私は、基本的なコピー、およびいくつかの身体操作を行います。 あなたは、「クラフト・テクニック」を説明したり、命令に私を導くことはできますか?
sofia ciel 4. okt. 2020 kl. 18:25 
「クラフトの移動」ではなく、「クラフト技」って使っていいよね。
ちなみに、The Hype Upを日本語で訳すると、「盛り上げアピール」になる…多分。