Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem









Розумію що здебільшого переклад робився так би мовити "машинально", тобто без розуміння контексту, тому мої зауваження стосуються саме контексту перекладу.
1. Екран завантаження, лівий нижній кут пише "Чайові: (текст......)", не впевнений що такий контекст має сенс, бо зазвичай це або "Порада", або "Підказка".
2. З приводу імені персонажа у заставці, спірне питання, бо Prepper, а саме “Mr. Prepper" це культурна алюзія, і якщо брати саме як сенс назви гри то переклад буде точнішим як "Містер Виживальник", або як "Містер Підготовлений".
Впевнений що далі у грі буде багато невірного трактування у перекладі, думаю автор і сам захоче пограти (гра дійсно цікава) і побачить де що варто виправити щоб переклад гармонійно ліг на атмосферу гри.:)
Якщо автор дозволить то вставлю посилання на відео заставку з гри, з українським дубюляжем який на мою думку відповідає контексту.
Підтримайте автора!