Heretic + Hexen

Heretic + Hexen

Not enough ratings
Українізатор Heretic + Hexen
By Bloody Punisher
Повний українізатор тексту ремастеру Heretic + Hexen з інструкцією встановлення.
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Інформація
Тип українізатора: замінює оригінальні файли українізованими; тільки текст.
Необхідна мова гри для роботи: Будь-яка.
Мова оригіналу, з якого робився переклад: Англійська.
Необхідна версія гри: Остання.
Версія локалізації: Beta.
Автор українізатора та перекладу: Bloody Punisher
Українізовані текстури вибору класів: Mr.Datsun
Уважно читайте весь текст нижче, щоб не було питань чи непорозуміння! Завантажуйте файл локалізації безпосередньо перед початком гри, бо можливі різні маленькі покращення.
Встановлення українізатора
0.Перед встановленням українізатора треба вибрати сучасні шрифти, адже в оригінальних немає кирилиці. Для цього запускаєте гру, у головному меню вибираєте «Options» далі «Accessibility» й у «Menu typeface» перемикаєте на «Modern».
1. Завантажити архів.
https://www.nexusmods.com/heretichexen/mods/1
2. У вашій Бібліотеці натиснути правою кнопкою миші по Heretic + Hexen, потім обрати «Управління» та натиснути на «Переглянути локальні файли» справа.
3. Сюди розпакувати скачаний архів із заміною.
4. Мова в ремастері під час запуску скоріше за все залежить від мови ОС. Якщо це англійська, то натискаєте «Options-Language». У списку виберіть українську.
Додаткова інформація
Я взяв оригінальні файли локалізації ремастеру Heretic+ Hexen останньої версії. На даний момент усе перекладено повністю, сюди входить: Heretic: Shadow of the Serpent Riders, Hexen: Beyond Heretic, Hexen: Deathkings of the Dark Citadel, Heretic: Faith Renewed, Hexen: Vestiges of Grandeur загальний інтерфейс та багатокористувацький режим. Стосовно того, що підійде будь-яка мова, все просто: оскільки вибір відбувається безпосередньо в грі, неважливо яка встановлена через Steam, на роботу це не впливає.

В оригіналі залишено наступне:
1. Те, що розробники не хотіли, щоб було перекладено. Це видно не тільки по структурі файлу, але й по відсутності локалізації іншими мовами – безпосередні назви ігор, доповнень, епізодів і рівнів.
2. Різні графічні елементи, наприклад нижня панель з інформацією, окрім 3 текстур класів у Hexen, які локалізував не я. Для цього треба вміти не тільки нормально малювати, але й відтворювати оригінальний стиль. Те саме стосується й класичних шрифтів, які ще й треба знати як робити.

P.S. Гра точно отримає оновлення, як це завжди буває. Я максимально швидко буду адаптовувати переклад під них. Якщо в потрібних файлах не буде змін, то мені треба буде витратити до 3 хвилин часу на це. Але ви можете спробувати й поточну версію: нічого поганого не станеться, найгірше – це вона не запуститься.

Пояснюю чому beta. Сенсу тягнути з випуском не бачу, адже 99% слів залишаться незмінними. Можливі лише якісь точкові корекції чи виправлення, адже працездатність перевірено, а текст відредаговано. Я не виключаю варіанту, що на екранах із сюжетним текстом – один такий можна побачити на останньому скріншоті – для приблизного вирівнювання доведеться по одному слову перенести чи туди, чи сюди. Тому якщо когось це не бентежить, можете сміливо грати, немає сенсу чекати цих суто естетичних корекцій, які робитиму, бо хочеться. На даний момент усі ці екрани перевірено в Heretic, а щоб зустріти всі – треба пройти все.
Приклади локалізації
3 Comments
toster 1 Sep @ 9:51am 
Дяка!
Uatarasas/Ermac 29 Aug @ 6:32pm 
Дякую + нагорода)
FameL 29 Aug @ 9:06am 
Топ. Дякую!