DOOM 3: BFG Edition

DOOM 3: BFG Edition

Not enough ratings
[2.0] Русификация текста и звука от 1C + субтитры Doom 3 + русский текст D1 и D2
By Fabler and 1 collaborators
Этот русификатор является обновлением для прошлой версии, которую вы можете найти здесь
https://gtm.steamproxy.vip/sharedfiles/filedetails/?id=612864667

Русификатор содержит полный перевод текста и звука в Doom 3, ROE и Lost mission, а также перевод меню и названий уровней для Doom 1 и Doom 2. Как доп. компонент, русификатор позволяет установить порт Doom BFA, на базе которого работают созданные мной полные русские субтитры для Doom3, Doom 3 ROE и Lost mission. Также этот порт позволяет получать достижения steam. Кроме того, я модифицировал его и теперь он содержит перевод всего текста для Doom 1 и Doom 2, который был вшит в exe-шник игры.

Русификатор текста и звука Doom 3 и Doom 3 ROE основан на официальном переводе от 1с.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
О русификаторе
Русификатор Doom 3 BFG Edition от Y-Dr. Now
Версия 2.0

Особенности перевода:

Переведён абсолютно весь текст, который есть в языковом файле.
(все тексты заданий, все письма, все названия предметов, помещений, переменные, относящиеся к консолям и steam и всё остальное)

При создании русификации для doom 3 и ROE использовалось 85% текстов от всем известной конторы локализаторов - 1с.
В остальные 15% включены мои личные исправления их перевода + некоторые части, уже переведённые той же конторой я перевёл их заново с нуля. В основном исправлены места, где перевод не соответствовал тому, что происходило в игре из-за отсутствия контекста. Пример - каменные таблички с символами древней цивилизации были переведены как "таблицы". Такого рода вещи исправлены.


Lost Missions переведён на 100% самостоятельно. При создании перевода использовались 4 англо-русских словаря (для подбора наиболее подходящих синонимов) + пара словарей идиом. (для наиболее точной передачи смысла). Чаще всего перевод выполняется смысловой, а не дословный. Однако мною сохранён стиль всё того же локализатора.
Для перевода отдельных терминов в качестве словаря использовался оф. русский перевод doom3 от сами знаете кого.
Также сохранён стиль именования помещений (порядок слов, вид текстовой конструкции перевода). Проще говоря, Lost Mission переведён
качественно, вручную и в стиле той самой конторы. Делалось это для того, чтобы перевод Doom3 BFG Edition выглядел монолитным и цельным.

Всего переведено вручную (а не взято у известной конторы) 13 156 слов (каждое набрано вручную) 86 730 символов (без пробелов).
Плюс в русификатор входит ещё куча текстов для субтитров. Там около 200 000 символов. Создание и отладка субтитров заняли более 2 месяцев.


Основную часть работы сделал лично я. Однако:
В создании русификатора участвовали:

- Y-Dr. Now (я) ~70% текста, модерация перевода, сортировка текста, создание всех шрифтов и субтитров, сборка русификатора, тестирование, подготовка текстов и т.д.
- Jazzis (~12% текста) - перевод.
- parabashka (~4% текста) - перевод текстов, модерация + внесение идей по поводу перевода некоторых сложных мест.
+ ряд людей, чей вклад менее 2% и состоит, в основном, из копирования не нуждающихся в переводе цифр, либо переводе пары-тройки простых предложений или внесение идеи. Всех их указывать не стану, однако спасибо им за вклад тоже скажу.
Для тех, кто дружит с математикой, сложил все проценты и не понимает куда делись ещё около десятка процентов - скажу - это опять же либо не нуждающиеся в переводе отдельные цифры, либо отредактированные мной места. По большой части это просто ctrl+c ctrl+v цифр из английского файла.
О версии 2.0 - основные отличия от прошлой версии
Теперь установщик позволяет установить русификатор частями, по отдельным компонентам.

Компоненты из которых он состоит:

1) Основная часть - шрифты и перевод текста интерфейсов, заданий, названий помещений, предметов, уровней, все текстовые письма, задания, все меню и экраны с текстом в игре.
Переведённые меню и названия уровней в Doom 1 и Doom 2.
Этот компонент состоит из тех же частей, что и прошлая версия русификатора. Но в отличие от прошлой версии, теперь русификатор использует 3 из 4 новых шрифта. Вместо одного на всю игру. Благодаря новым шрифтам, созданным мной с нуля, теперь в тексте поддерживаются все символы, которых не поддерживал старый шрифт, а именно буквы "ё" и большой твёрдый знак, а также значок №, разные виды дефисов, тире и разные виды пробелов. Теперь шрифты содержат около 280 различных символов. А сам текст в .lang файле обновлён. Теперь везде где нужно используется буква "ё", а не "е". Кроме того, устранено несколько ошибок, найденных в прошлой версии перевода. А ещё заново перерисованы картинки в меню Doom 1 и Doom 2 и некоторые картинки с названиями уровней. Теперь они используют более красивый шрифт.

При установке только этого компонента - достижения работать не будут. Т.к. игра замечает изменения файлов, в которых содержатся шрифты и начинает выдавать сообщение об использовании консоли.

2) Второй компонент - это русская озвучка. Теперь её можно установить в составе этого русификатора. Больше не надо качать озвучку отдельно. Русская озвучка для Doom 3 и Doom 3 ROE - это порт озвучки от 1с. Для lost mission используется фанатская озвучка от R.G. MVO

3) Третий компонент - не обязательная часть. Но вносящая больше всего нового. Это порт Doom BFA, расширяющий функционал Doom 3 bfg editon как в составе Doom 3, так и для Doom 1 и Doom 2. В русификаторе используется собранная мной из модифицированных мной же исходников версия этого порта от 22 августа 2025 года. Т.к. все сообщения, что появляются в Doom 1 и Doom 2 вшиты в exe-файл, перевести их не меняя exe-шник физически невозможно. В связи с чем я встроил в порт поддержку второго набора символов и добавил картинки с буквами кириллицы, а также заменил весь вшитый в exe-файл текст для Doom 1 и Doom 2 на переведённый на русский язык. Мои изменения позволили отображать и кириллицу и латиницу в одной строке одновременно. Также, из-за того что слова в русском языке обычно длиннее, чем в английском, при переводе картинок с текстом из меню Doom 1 и Doom 2 я также отредактировал исходные коды Doom bfa в плане меню. Изменил расположение пунктов меню по горизонтали и вертикали, чтобы всё меню с русскими пунктами стало ровнее и пункты меню не перекрывали друг друга.

В связи с тем, что порт Doom bfa содержит скриптовую систему, позволяющую реализовать субтитры, я задействовал эту систему и написал скрипты для субтитров под абсолютно все уровни Doom 3, Doom 3 roe и lost mission. Также сделал и сам текст субтитров. И эти русские субтитры устанавливаются в составе третьего компонента. Кроме того, третий компонент включает расширение для порта Doom bfa, а именно библиотеку OpenPlatform, которая и позволяет получать достижения steam.

Если вы не установите этот третий компонент, то достижения в игре работать не будут. Также без этого компонента не будет субтитров в Doom 3 и не будет переведённого текста сообщений в Doom 1 и Doom 2.

Субтитры для Doom 3 основаны на моде на субтитры для Doom 3 (2004), однако они значительно улучшены и исправлены мной. Устранены все опечатки и ошибки тех старых субтитров. Также допереведён текст, который был пропущен. И исправлены все тайминги субтитров. Субтитры для Doom 3 ROE сделаны мной с нуля. И те и другие сделаны под русскую озвучку от 1с.
Субтитры для Lost Mission сделаны мной также с нуля, но на базе фанатской озвучки. Т.к. для lost mission другой озвучки не существует.

ВАЖНО - субтитры для lost mission НЕ НА 100% СООТВЕТСТВУЮТ ФАНАТСКОЙ ОЗВУЧКЕ.
Причина проста - озвучка сделана на основе перевода среднего качества, изобилующего множеством ошибок и искажений терминов, используемых в Doom 3 и Doom 3 roe.

Я прослушал английскую озвучку Lost Mission, прогнал звуковые файлы через нейросеть, распознающую английскую речь и преобразующую в текст. Затем прочитал результаты распознавания речи, сравнил со звуковыми файлами и исправил все ошибки. После чего я вручную перевёл весь английский текст и написал под него субтитры, точно соответствующие тому, что на самом деле говорят в lost mission. Затем я прослушал файлы фанатской русской озвучки lost mission, создал под неё второй комплект субтитров с таймингами под эту озвучку. И на третьем этапе я сравнил свой правильный и точный перевод с тем, что было в русской озвучке. Именно в этот момент я понял, что фанатская озвучка содержит множество ошибок.

Есть там ошибки вроде перевода "Марс-Сити" как "Город Марс", "Патрульные роботы" как "Роботы-часовые", "гравихват" как "пушка-захватчик", "ssd накопитель" как "жёсткий диск", а есть и совсем уж странные ошибки, вроде превращения ноября в март в аудиожурналах, а также превращения фамилии "Восс" в "Ассэр", превращения текста о дробовике, запертом в шкафу в какой-то шокер, лежащий на камере. Также в этой фанатской озвучке есть места, где смысл искажён на полностью противоположный. Например в одном из журналов кто-то жалуется на то, что работники сходят с ума и нападают друг на друга и просит начальство сделать так, чтобы Эллиот Свонн, приехавший для инспекции не инспектировал их сектор, т.к. на него могут напасть психи и убить. В фанатской русской озвучке этот текст превратился в пожелание того, чтобы Свонна наоборот поскорее туда запустили и он как-то исправил ситуацию. Некоторые отдельные фразы там переведены так, что это звучит как машинный перевод, а не человеческая речь. Местами несут просто откровенную чушь или бессмыслицу. Например в аудиожурнале, где работница офисов жалуется на то, что строители таскают стройматериалы через офисы, чтобы сократить путь и разбрасывают везде мусор, в этой фанатской озвучке она говорит какой-то бред про "запрещённую зону" и загрязнение воздуха, якобы ставшее результатом использования офиса как "запрещённой зоны".
Наибольшая концентрация подобных ошибок находится в аудиожурналах. В связи с чем мои субтитры для Lost mission стали комбинированными.
Т.е. те места, где смысл текста в фанатской русской озвучке сохранён, оставлены как есть. А те места, где в тексте много искажений или откровенной чуши - целиком заменены на то, что говорят на самом деле. Да, будет немного неудобно когда в русской озвучке lost mission говорят одно, а в субтитрах написано слегка другое. Но уж лучше так, чем я бы писал в субтитрах тоже, что там говорят в фанатской озвучке, учитывая качество перевода, на котором базируется эта озвучка.

Кстати сама по себе озвучка неплохая. В смысле актёрской работы и эмоций. Она весьма похожа на оригинал по отыгрышу эмоций, акцента и интонациям. Но всё портит тот текст, который зачитывают актёры озвучки. Короче говоря, субтитры для lost mission соответствуют тому, что в игре говорят на самом деле. И если вы видите что субтитры в каком-то месте Lost mission отличаются от озвучки, то именно в озвучке в этот момент искажают смысл оригинала. Верьте субтитрам, а не озвучке.


При установке третьего компонента - порта Doom bfa, в классическом Doom 2 при выборе эпизодов вы увидите пункты меню "TNT Evilution", "Эксперимент Плутония" и "Мастер-уровни". Однако запустить вы их не сможете, т.к. в Doom 3 bfg edition входят только .wad файлы от Doom 1 и Doom2. Но если у вас есть файлы tnt.wad, plutonia.wad и masterlevels от одноимённых дополнений для Doom 2, то вы можете положить их в папку DOOM 3 BFG Edition\base\wads и они начнут запускаться.
Текст между уровнями, появляющийся в этих дополнениях также вшит в exe-файл и переведён мной. Сами wad файлы дополнений я включать в русификатор не стал, т.к. в них я ничего не менял. И они не являются частью Doom 3 bfg edition.
Известные баги
При установке третьего компонента - установится exe-файл бета версии порта Doom bfa (nightly-сборка). Т.к. это бета-версия порта, игра может иногда вылетать или зависать. Играя в Doom 3/roe/lost mission - сохраняйте игру перед переходом на следующий уровень. Вылеты и зависания если и происходят, то чаще всего именно перед загрузкой следующего уровня. А после перезапуска игры всё работает нормально. Бета версия используется потому, что последняя релизная вышла год назад и там почти не работают субтитры. Плюс там огромное количество других багов. А используемая nightly версия выпущена автором порта после того, как я создал субтитры и отловил десяток разных багов.

За время создания субтитров и обновления этого русификатора я отправил автору порта множество баг-репортов и поэтому вышло около 25 версий порта с исправлениями всего, что я нашёл. Именно последняя nightly версия порта, датируемая 22 августа 2025 года и использовалась для создания этого русификатора.
На данный момент она наиболее качественная и содержит меньше всего багов. Хотя и иногда вылетает. Чаще всего вылеты возникают на уровне mars city undergroud (Подземный уровень Марс-Сити). Это вторая карта в игре. Именно там игроку впервые выдают оружие. Эта карта содержит больше всего скриптов и событий. И поэтому большинство вылетов происходит именно там.

- Doom bfa позволяет пропускать кат-сцены нажатием на кнопку Esc (что нельзя делать в оригинальном Doom 3 bfg edition), однако автор порта не доделал эту функцию до конца.
В связи с этим, если пропустить начальную сцену с прилётом космического корабля на Марс перед первым уровнем Doom 3, то вы услышите звуки радиопереговоров и посадки корабля, в то время как корабль уже давно приземлится. Автор порта сказал что исправление этого потребует переписывания звуковой системы во множестве мест, что займёт много времени и достаточно сложно. Сейчас у него в приоритете другие функции. Поэтому либо не пропускайте первую кат-сцену, либо не обращайте внимания на эти звуки в начале игры)

- При сохранении игры в sav-файлы игра записывает не только данные о том, где находится игрок и сколько у него патронов, но и весь текст, который используется на этом уровне. Поэтому если сохранить игру в английской версии, потом поставить русификатор и попытаться загрузить это старое сохранение, то оно либо не запустится, т.к. используется другая версия exe-файла, либо в пределах уровня, на котором сделано сохранение вы не увидите переведённого текста, т.к. весь текст загрузится из save файла. В связи с чем русификатор нужно ставить на только что установленную игру, либо после установки русификатора начинать новую игру с самого начала.

- Т.к. русификатор при установке третьего компонента заменяет exe-файл на порт Doom bfa, файлы сохранений будут считываться и записываться в другую папку. Doom bfa и Doom 3 bfg edition хранят сохранения в разных местах. Поэтому установив третий компонент вы не увидите в списке сохранений файлы от Doom 3 bfg. Просто потому что порт Doom bfa ищет их в другой папке. А именно здесь: C:\Users\ВАШЕ_ИМЯ\Saved Games\id Software\DOOM BFA\base\savegame

- При попытке изменить некоторые дополнительные настройки для Doom 3 в игре, а не в меню, игра может вылетать. Это связано с тем, как эти новые доп. настройки реализованы в порте Doom bfa. Если хотите изменить эти настройки - сохраните игру, выйдите в меню, потом уже меняйте их. Так ниже вероятность вылетов.

Прочая информация
Для отображения картинок с текстом в меню из Doom 1 и Doom2, входящих в BFG Edition используется новый шрифт.

-Julian "Kilian" Nechaevsky - автор это нового русского красного шрифта.

В эту версию игры включена русская озвучка Doom 3 и Doom 3 roe от 1с и фанатская озвучка Lost mission.
Авторы фанатской озвучки Lost mission: R.G. MVO

Для тех, кто говорит что русской озвучке BFG Edition от 1с якобы нет каких-то реплик врагов, которые были в русской озвучке Doom 3 (2004): - это ложь. Все эти файлы присутствуют. То, что вы их не слышите в игре связано не с русификатором, а с тем, что это BFG Edition, а не Doom 3 (2004). В смысле в bfg edition использование этих файлов отключено на уровне движка. Сами разработчики игры выпуская это переиздание - значительно переделали его в мелочах. Они урезали не только использование этих реплик врагами, но и некоторые фразы неигровых персонажей, встречаемых в игре. В bfg edition многие фразы отключены специально. Они не используются и в английской версии игры тоже.

Порт Doom bfa добавляет в Doom 1 и Doom 2 множество новых настроек, например:
- Возможность включить и отключить статистику прохождения уровня
- Возможность включить прыжок (В Doom 1 и Doom 2 нельзя прыгать нигде)
- Возможность включить свободный обзор (помните что Doom - это 2.5D игра и со свободным обзором вы увидите искажение перспективы, т.к. движок не рассчитан на свободный обзор мышью)
- Возможность переназначить клавиши только для Doom 1 и Doom2, отдельно от Doom3
- Возможность выключить "случайные тона" звука, по умолчанию включённые в оригинальном Doom 3 bfg edition, из-за которых звуки оружия и монстров искажаются и звучат "пискляво".
- Возможность растянуть игру на весь экран, без чёрных полос справа и слева. Порт также содержит расширенную нижнюю панель с лицом персонажа, где справа и слева добавлены новые блоки. Левый блок показывает сколько времени прошло с начала уровня, правый блок теперь показывает таймер действия подбираемых предметов: скафандра против радиации, берсерка, временной невидимости, неуязвимости и очков ночного видения, делающих всю карту светлой на время. С этим таймером вы будете точно знать когда срок действия предмета закончится.
- Поддержка запуска доп. карт и модов для Doom 1 и Doom 2. В папку wads можно закинуть не только tnt.wad и plutonia.wad, но так же и новое дополнение "Legacy of Rust", появившееся в игре Doom 1 + Doom 2 (недавно вышедшее переиздание). А ещё можно положить wad файлы от дополнений Sigil 1 и sigil 2, созданных Джоном Ромеро. И всё это можно будет запустить через выбор эпизодов.
- Возможность включить реверберацию музыки в Doom 1 и Doom 2, чтобы она звучала так, словно она звучит в большом открытом помещении.
- Возможность включить и выключить перекрестье по центру экрана в Doom 1 и Doom 2.
- Возможность включить альтернативный HUD, занимающий меньше места на экране.
- Возможность включить фоторежим в Doom 1 и Doom 2. По умолчанию английская кнопка P

Кроме того, порт Doom bfa позволяет сворачивать игру и переключаться на другие окна с помощью alt+tab, что невозможно в обычном Doom 3 и Doom 3 bfg edition.
А ещё порт Doom bfa в Doom 3 добавляет доп. эффекты освещения, теней, кинематографичную пост-обработку, HDR, фото-режим, возвращает возможность зумирования, которая была в Doom 3 (2004) и которую удалили из Doom 3 bfg edition.
Позволяет включить на выбор фонарик как в Doom 3 и как в BFG Edition, а также нечто среднее между этими видами фонарика. Позволяет включить счётчик fps. Возможность включить и выключить постоянный бег без усталости. Ну и самое главное - doom bfa не проверяет контрольные суммы файлов, благодаря чему поддерживает многие моды. Хотя их надо подготовить по инструкции с гитхаба. Также там есть новые консольные команды, благодаря которым игра будет поддерживать не только моды для Doom 3, но моды для Doom 1 и Doom 2. Хотя и не все.


1. Данная русификация распространяется абсолютно бесплатно. Запрещается любое её коммерческое использование.
2. ДАННАЯ РУСИФИКАЦИЯ ПОСТАВЛЯЕТСЯ ПО ПРИНЦИПУ "как есть". Автор не несёт никакой ответственности за последствия, которые могут возникнуть при её установке.
3. Запрещается модифицировать данную русификацию или любую ее часть не получив разрешения на это у её автора под ником Y-Dr. Now
4. Все права, не предоставленные здесь явно, сохраняются за разработчиками и издателями игры.
5. Установив данный русификатор, вы соглашаетесь со всеми вышеназванными пунктами и обязаны им следовать.

Перевод разрешается использовать в любых репаках и сборках, при указании автора.
Где скачать
Скачать русификатор можно по этой ссылке:

https://drive.google.com/file/d/1SIf5tZP_Fuanco2r4cec7K9fjufbqM2m/view?usp=drive_link

Установка проста. Просто укажите путь к папке, куда установлена игра. Установщик проверит путь к установленной игре по данным из реестра. И если не найдёт путь к игре, то подставит путь по умолчанию.
После чего выберите какие компоненты русификатора вам нужны и выберите нужны ли вам резервные копии заменяемых файлов. Благодаря резервным копиям удалив русификатор вы вернёте игру в исходное состояние и не придётся проверять целостность кэша.
Большая часть размера русификатора - это русская озвучка. Почти все файлы русской озвучки хранятся в файле размером 127 мб, а в файле размером 520 мб хранится лишь около десятка файлов с озвучкой. Но они тоже важны. Поэтому уменьшить размер русификатора не урезав озвучку - невозможно.

Удаление:
Запустите unins000.exe в папке с игрой.
Скриншоты


















Авторы
ПЕРЕВОД ТЕКСТА
  • Авторы текста Doom 3 и Doom 3 ROE: 1С
  • Перевод текста Lost mission: Y-Dr. Now и другие.
  • Доработка текста, и создание субтитров D3: Y-Dr. Now
  • Полный перевод текста D1&D2: Y-Dr. Now
  • Создание шрифтов и установщика: Y-Dr. Now
  • Тестирование: Fabler

ОЗВУЧКА ОСНОВНОЙ ИГРЫ
  • Авторы озвучки: 1С (порт из версии 2004 г.)
  • Перевод — Анна Киселёва.
  • Режиссёр озвучания — Михаил Филимонов.
  • Звукорежиссёр — Владимир Кочетков

ОЗВУЧКА ДОПОЛНЕНИЯ LOST MISSION
  • Авторы озвучки: R.G. MVO
  • Перевод, редактура и укладка: Екатерина Дмитрова
  • Работа со звуком: Екатерина Дмитрова
  • Техническая часть: spider91

Роли озвучивали:
  • Леонид Макаров
  • Максим Овчаренко
  • Виктор Губин
  • Александр Байсаров
  • Пётр Слепцов
  • Екатерина Дмитрова

Ссылки:
Doom Power - Все ресурсы Doom на одном сайте! [iddqd.ru]
1 Comments
maxgorod76 7 hours ago 
:47_thumb_up: :47_thumb_up: