Borderlands GOTY Enhanced

Borderlands GOTY Enhanced

73 ratings
Українізатор
By anfauglir
Локалізація тексту гри разом з усіма DLC для Borderlands GOTY Enhanced.
3
3
2
3
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Загальний опис
Повна локалізація тексту основної гри та всіх 4-х DLC з англійської мови.
Робота велася довгі 4 місяці, не рахуючи приблизно 2-х місячну перерву. Над локалізацією тексту працював я, а з шрифтами допоміг Галицький Розбишака[t.me].
За програму[github.com], яка дозволяє локалізувати досягнення, окрема подяка пану Вені із перекладацької спілки Ліниві ШІ[t.me].
Окрема подяка omegamiura та MyNameIsKitsune[yokai.digital] за допомогу в пошуку написів на мапі та в журналі завдань.


Кілька скріншотів:


Відеодемонстрація українізованої гри на каналі Дмитрові новини (2:04):


Тут є дві версії: з можливістю отримати всі досягнення і з можливістю отримати не всі (4 за кожного персонажа і 1 за швидке вбивство ракків). Рекомендую пройти гру з повною українізацією, адже ті досягнення легко здобуваються, особливо вже прокаченим персонажем.
Також є ще один файл який українізує самі досягнення в Steam, але бачити їх будете лише ви.


Нижче можете побачити який об'єм роботи був виконаний.
Інструкція з встановлення
Для встановлення обох версій українізатора, потрібно розпакувати вміст архіву у папку з грою і погодитися із заміною. За замовчуванням шлях до гри такий: D:\SteamLibrary\steamapps\common\BorderlandsGOTYEnhanced

А для того щоб українізувати досягнення в Steam, то закиньте єдиний файл з архіву сюди:
C:\Program Files (x86)\Steam\appcache\stats
Виправлення помилок та локалізація інших ігор серії
Робота над цієї локалізацією ще не закінчена, бо ж лишилося кілька моментів які я, надіюся, знайду як перекласти (назви локацій у квестах і на мінімапі), та виправлення наявних помилок, які я не помітив при перевірці, або ж просто сам їх допустив через брак знань. На даному етапі я припиняю пошук і виправлення помилок, бо інтенсивно працюю над перекладом інших ігор серії. Але все ж якщо накопичиться достатня кількість виправлень - викладу нову версію. Тому я залишаю посилання на гугл диск із купою таблиць із правом коментування. Я буду додавати і апгрейдити таблиці, тож надіюся, що небайдужі вкажуть на неточності чи помилки.
Посилання на таблиці[drive.google.com]
Але перед тим як писати коментарі, майте на увазі, деякі персонажі мають специфічний стиль спілкування.
Також додаю goole-форму[docs.google.com] для тих кому зручніше описати знайдені помилки і прикріпити скріншот.


Зараз йде активна робота над Borderlands 2 та Pre-Sequel, а в планах, звісно і інші ігри що відносяться до цієї франшизи: Borderlands 3, Tales from Borderlands та Tiny Tina Wonderlands.
Чи потрібна мені допомога? Так, потрібна, і на сьогоднішній день вже підготовлено для перекладу 180к слів (десь по 90к з Borderlands 2 та Pre-Sequel). Майже всі ці слова - субтитри до розмов. Але окрім перекладачів, мені дуже потрібні технарі, бо робота над витягуванням тексту з гри триває.
Лаги в кооперативі та інші проблеми
Гра в кооперативі
Якщо ви захотіли пограти з друзями, найімовірніше, ви зустрілися з серйозними проблемами з боку клієнта: високий пінг, телепортація тощо. Хост при цьому, ніяких проблем не відчуває.
Щоб вирішити це, достатньо змінити один рядок у файлі WillowEngine.ini який за замовчуванням знаходиться тут:
C:\Users\Username\Documents\My Games\Borderlands Game of the Year\WillowGame\Config
Вам потрібно відкрити цей файл будь-яким текстовим редактором, знайти bHasVoiceEnabled=True і замінити на bHasVoiceEnabled=False.
В самій грі вимикання мікрофона не вирішує цю проблему.


Налаштування графіки
Деякі налаштування у грі можуть збиватися з кожним її запуском, наприклад анізотропна фільтрація і повноекранний режим. Щоб кожен раз це заново не налаштовувати, в тому ж самому файлі WillowEngine.ini, потрібно змінити число на 16 після MaxAnisotropy=, та False на True після Fullscreen=.
І головне, потрібно перевести в режим "Лише читання" у властивостях файлу після збережених змін.
Cписок змін
Слідкуйте за змінами, якщо друге число у версії змінюється, обов'язково завантажте цю версію, бо було додано переклад або виправлено текст у важливих для сюжету місцях.


ver. 1.2.0 від 24.08.2025
  • Перекладено назви локацій, що відображаються при відкритті мапи та у вікні завдань для основної гри та всіх доповнень, що суттєво збільшує розмір українізатора, тому ці файли йтимуть окремим архівом;
  • Перекладено назву ворожої турелі (Mulciber MK.2) в яку може сісти і гравець і назву ворожого транспорту (Out Rider) що теж суттєво збільшує розмір українізатора;
  • Змінено напис "Телепортація" та "Локації" на "Швидка подорож" та "Місця" відповідно, на станції "Новий-Ви";
  • Змінено написи при отриманні другого дихання в різних місцях, та написи коли отримуєш чи надаєш допомогу союзникам що "борються за своє життя";
  • Змінено напис в режимі "Боротьби за життя". Тепер там "Утримуйте Е щоб здатися", замість "відновитися" як в оригіналі;
  • Змінено назву вміння Бріка "Короткий запал" на "Короткий гніт", та назву активного вміння Ліліт "Фазове зміщення" на "Фазова хода" (Бо в наступних частинах у одної сирени є саме "Фазове зміщення");
  • Замінено "навичка" на "вміння" більше ніж у дев'яти десятках місць, щоб не виникала плутанина;
  • Замінено опис для ESC "Скасувати" на "Закрити" в тих місцях, де воно справді закриває;
  • Виправлено вживання "вміння\уміння", "все\усе" в десятках місць, згідно правил української мови;
  • Виправлено вживання "Ви" у всіх місцях на "ви", окрім офіційних звернень від корпорацій;
  • Виправлено стару назву "Колізею Кремезнію" на мапі та виправлено стару назву "Табуретки Диявола" у швидкій подорожі;
  • Додано 91 пара ялиночок (в основному в модифікаторах класу назва вмінь взято в «»);
  • Кілька сотень інших незначних виправлень.



ver. 1.1.2 від 13.08.2025
  • Додано субтитри з назвами доповнень до інтро 2-го, 3-го, та 4-го доповнень;
  • Додано додаткові субтитри на початку інтро 3-го доповнення;
  • Змінено назву зомбі у 1-у доповненні (з Блювальника на Осквернювача)
  • Змінено назви пунктів меню з "Швидкий поєдинок" і "Огляд поєдинків" на "Швидка гра" та "Пошук ігор" відповідно;
  • Змінено заголовок вищезгаданих пунктів меню з "Багатокористувацька гра" на "Мультиплеєр", бо НЕ ВЛАЗИТЬ;
  • Змінено "Час" на "Зіграно" в статистиці персонажа;
  • Змінено повторюване "Обрати зброю" у прив'язках клавіш на "Зброя у n-й комірці";
  • Виправлено опис квестового предмету завдання "Чому вони тут?";
  • Виправлено назви Бакенштайна та Зомбі-Смертника у підказках до 1-го доповнення;
  • Перекладено титри (Навіщо? Не знаю. Та й то не всі.)
  • Додано 7 пар ялиночок;
  • 41 інше незначне виправлення.



ver. 1.1.1 від 10.08.2025
  • Знак "$" тепер праворуч ціни за послуги скидання навичок та відновлення після смерті, згідно правил української мови;
  • Змінено напис при отриманні валюти з "доларів" на "$";
  • Додана одна буква "к" якої бракувало в двох місцях у назві "Ракк";
  • Виправлена 1 фраза Лікаря Зеда у квесті "Скаги біля воріт", щоб краще підходила для ситуації з "Це має спрацювати" на "Цього має бути достатньо";
  • У версії з усіма досягненнями замінено англійське написання імен героїв, на українське, бо схоже, це не впливає на отримання досягнень;
  • Замінено 36 пар одинарних та подвійних лапок на ялиночки;
  • Змінено або виправлено 15 описів для елементів керування геймпаду;
  • 5 інших незначних виправлень.



ver. 1.1.0 від 08.08.2025
  • Замінено не локалізований файл із репліками Барона Флінта, на локалізований (Уявлення не маю чому він одразу тут не був);
  • Замінено 13 "місій" на "завдання" аби уникнути плутанини (Якщо вам здається, що в тих місцях де слово "місія" залишилося, має бути замінене на завдання - пишіть);
  • Додано переклад до 2-х ЕХО-повідомлень у 3-у DLC, бо розробники вирішили по іншому написати код для їх виведення;
  • Замінено 80 пар одинарних лапок на ялиночки;
  • 12 інших незначних виправлень.



ver. 1.0.1 від 07.08.2025
  • Виправлено відображення українських букв "І", "Щ", "Жж", "Н", "Чч", "Ьь" і "В" у субтитрах;
  • В меню "Вертикальна синхронізація" замінена на "Верт. синхронізація", бо НЕ ВЛАЗИТЬ.



ver. 1.0.0 від 06.08.2025
  • Реліз
38 Comments
anfauglir  [author] 24 Aug @ 12:41pm 
Взаємно!
:vault:
:hyperion:
RemoveKappa 24 Aug @ 10:59am 
Доречі, всіх з Днем Незалежності
RemoveKappa 24 Aug @ 10:58am 
Дякую за швидкі відповіді, розібрався з низьким фпс в енхансд версії, треба перейменувати папку з відео, катсцен не буде, але й лагати не буде. І гра українською. Дякую за роботу, радив би створити тему на толоці. toloka . to
anfauglir  [author] 24 Aug @ 9:57am 
Є спосіб який, можливо, допоможе. Я побачив це у поляків, які свою локалізацію зробили з декомпресією всіх архівів задіяних в локалізації. Навіть частина декомпресованих файлів, за їх словами, показала позитивні результати у стабільності гри.
Якщо ж всі файли декомпресувати, то має стати ще краще, але розмір гри збільшиться мінімум в двічі.
Якщо ж є проблеми з грою онлайн - шукайте в цьому посібнику, я десь два тижні назад описав як виправити це.
Bloody Punisher 24 Aug @ 9:47am 
У мене ні оригінал у 2009 проблем не викликав, ні ремастер роки 4 тому. І я запитував тоді, бо в описі не вказано було, я про перенесення не запитував.
anfauglir  [author] 24 Aug @ 9:29am 
Для RemoveKappa

Оригінал теж страждає на витік пам'яті. В інтернеті пишуть, що треба мати хоча б 8 Гб оперативки аби цю проблему не помічати.
В планах все ще є адаптувати все для оригінальної версії, але в мене зараз іде активна робота над Borderlands 2 та Pre-Siquel. А також я сьогодні викладаю гігантський патч до цієї локалізації, бо вдалося все ж локалізувати назви локацій на мапах та в журналі завдань. Але об'єм українізатора зріс у 550 разів:bandit:
RemoveKappa 24 Aug @ 7:02am 
Доєднуюся до Бладі Панішерового питання. Чи не можна було би адаптувати українізвтор до звичайної, не енхенсд, версії гри. Енхенсд лагає, з меморі ліком. Якщо просто зробити по інструкції зі звичайною вепсією гри, то б"ються шрифти, весь текст квадратиками. Чи, можливо, енхенсд можна поремонтувати від меморі ліку?
-_- 9 Aug @ 1:36am 
Українізатори на цю серію ігор я чекав найбільше.
Bloody Punisher 8 Aug @ 4:45am 
anfauglir, я ще на першому перекладі здогадався так робити, тому ділюся методами. Стосовно підкреслень — байдуже, якщо бачиш, що це сленґ, то просто дивишся на наступне слово. Так це буде довго, 150 тисяч — солідно, але я нещодавно 110k+ перевіряв і вижив, тому не страшно.
DiD 0LEKSA 7 Aug @ 11:35pm 
П Е Р Е М О Г А !