The Witcher 2: Assassins of Kings Enhanced Edition

The Witcher 2: Assassins of Kings Enhanced Edition

73 ratings
Українізатор до The Witcher 2: Assassins of Kings Enhanced Edition
By RippeR and 1 collaborators
Повна текстова українізація гри.
2
5
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Встановлення
  • завантажте архів[drive.google.com] для бажаної вами платформи та розпакуйте його;
  • скопіюйте теки: bin, CookedPC та Launcher або linux до теки з грою;
    ...\SteamLibrary\steamapps\common\The Witcher 2
  • у налаштуваннях запускача виберіть UK для Windows або PL для Linux.
Про переклад
  • Переклад виконано з польської мови та РЕКОМЕНДОВАНО грати з польським озвученням.
  • Для Windows додано окремо мову. Через особливості Linux-версії, українізатор замінює польську мову.
  • Повністю перероблено субтитрування відеовставок. Завдяки цьому текст тепер не зникає на половині озвучення та не з’являється ще до початку озвучення.
  • Адаптовані відео та зображення в грі.
  • Локалізація сумісна зі Steam і GOG версіями.
  • За основу брався переклад книжок від Сергія Легези (видавництво «Клуб сімейного дозвілля») однак не обмежувався ними.
  • Для створення локалізації, супутніх матеріалів й інструментів не використовувалися жодні нейромережі.

  • Через те, що субтитри для відеовставок містяться безпосередньо в самих відео, нам довелося додати їх до пакунків із локалізації. Звідси й такий великий розмір файлів.


  • Про krasnolud (ґном)
    З бестіарію Сапковського
    ҐНОМ — «Постать, яка існує чи не в усіх міфологіях. У греків прийнялася назва «nanus», перероблена у Франції на «nain». В Іспанії їх звуть «duende». Слов’яни — через те, що часто мешкали вони в людських оселях — звали їх «домовиками», «домовоями» чи «домовими». У германців, якщо жили вони в горах, ґном був відомий як «Zwerg» (а звідси, через «duergar», «duerg» — англійське «dwarf»). Якщо сиділи вони в лісах, уживалася назва «Schrittel» або «Schratt» (звідси польське «skrzat» чи чеське «skret»). Відома також — у тому числі від братів Грімм — назва «Wicht», «Wichtlein» чи «Wichtelmann», звідси англосаксонський «wight». Часто вживана назва «карл», «карлик» має, натомість, — що варто знати — витоки, далекі від ґнома, — є змінена калька з германського слова «Karl». (англ. «churl»), що означає не малого, а навпаки — великого у тупого хлопа-йолопа».
    До літератури фентезі образ ґнома увійшов завдяки Толкіну, а взірцем для нього були карли зі скандинавських сказань. Ґноми з «Едди» — це не пустотливі ліліпутики, що дзюрять у молоко, не домові, яким достатньо насипати на порозі крихт, а вмілі воїни, чудові ковалі й зброярі. Це Карл Альберих викував Нагельрінг, меч Дитріха Бернського, у «Едді» карли Брокк і Сіндрі зробили Гунгнір, спис Одіна, а Даін і Наббі створили для Фреї золотого кабана Гільдісвіна (А. Сапковський «Рукопис, знайдений у драконовій печері»).
    Множину від слова «dwarf» Толкін зробив «dwarves». В українському перекладі «Володаря Перснів» подібну ж операцію проробила Катерина Оніщук, замінивши звичного за звучанням «гнома» на «ґнома». Слово «ґном», таким чином, в українській мові — неологізм. («Можна помітити, що в цій книзі, як і в «Гобіті», вживано форму «ґноми», хоча словники кажуть нам, що правильно це слово пишеться «гноми». (…) Перекладач наважився вживати форму «ґноми», аби хоч трохи відмежувати їх від безглуздих казочок пізніших часів»).
    Українські перекладачі Толкіна — зокрема чудова перекладачка «Володаря Перснів» Катерина Оніщук — повністю використали цю можливість, увівши форму «ґноми». Оскільки в нашому випадку ми мали справу зі стовідсотково віддзеркаленою ситуацією стосовно світу, який створив Сапковський, саме в такій формі в цьому тексті й існують тепер «krasnoludy».


    У коментарях перекладачів Володаря Перснів польською[cyfroteka.pl] вказано, що слово «krasnolud» є відповідником до слова «dwarf», тому ми зупинили свій вибір на фонетичній передачі слова-першоджерела (дворф). Цього достатньо, щоби гравці чітко розуміли, відмінність між цими двома расами, а також, де й про кого йде мова.

  • Про Jaskier (Любисток)
    Пояснення Сергія Легези
    Це — не ім’я героя (воно стане нам відоме пізніше, в одному з наступних романів), це прізвисько, свого роду творчий псевдонім, який чітко визначає й етику героя, і його, так би мовити, естетику. Буквально прізвисько взяте від назви квітки жовтець; важливими тут стають такі моменти: жовтець — досить помітна квітка; він — елемент фольклору, любовного передусім; жовтець має їдкий, інколи отруйний сік; він використовується у народній медицині як лікувальний засіб. До того ж це не благородна назва, назва трохи «простецька». (Саме тому в російському перекладі він став Лютиком — це буквальне прочитання імені, яке російський текст міг собі дозволити, аж до вкоріненості назви квітки в російській любовній ліриці.)
    При перекладі українською дібрати адекватне прізвисько, яке б відповідало усім критеріям, виявилося досить непросто. Нарешті перекладач зупинився на варіанті «Любисток», де, щонайменше, поєднується кілька важливих контекстів. По-перше, це рослина, тісно пов’язана з любовною тематикою (його додавали у чар-зілля, у приворотні декокти тощо); по-друге, це рослина, яка має лікувальні властивості, вона використовується у народній медицині; по-третє, у великій кількості любисток стає нав’язливим завдяки своєму сильному запаху і речовинам, що у ньому містяться. Поєднання цих факторів і дозволило нам назвати супутника відьмака Ґеральта саме так.


    На жаль, після перегляду кільканадцяти інтерв’ю та зустрічей із читачами, дізнатися чому Анджей Сапковський дав саме таке прізвисько супутнику Ґеральта — не вийшло. Ніхто такого питання не ставив, а з найближчих звучало лише запитання: «За яким принципом Анджей Сапковський називав своїх персонажів / героїв / потворЗ найконкретніших питань були лише чому Плітка називається Пліткою? Тому ми вирішили використати польський варіант псевдоніма — Яскер.
    «Я дотримуюся ось цієї думки щодо походження сценічного псевдоніму, а найближчим можливим відповідником вважаю варіант Барвінок (барвистий на противагу яскравому)» — RippeR
    Чому тоді Яскер, а не Яскір? У наших словниках є слово яскір. Воно є запозиченням слова jaskier, про що вказано в словнику. Але, якщо чітко подивитися в IPA цього слова [ˈjasʲcɛr] (узято звідси https://pl.wiktionary.org/wiki/jaskier), то літери і (яка позначається символом і) ніде немає, а звук ɛ позначається в українській мові літерою е. У підсумку маємо Яскер.

  • Решта відмінностей від книжкового перекладу пов’язані з вимовою цих самих власних назв у грі.

  • Поточна версія є цензурованою, тому замість матів використовується лайка. Нецензурована версія буде в невідомому майбутньому.
Більше українізаторів
Українізатор до The Witcher: Enhanced Edition Director's Cut

Шукаєте більше ігор з українською, завітайте до каталогу українських локалізацій ігор «KULI»
https://kuli.com.ua/
У каталозі зібрані офіційні та фанатські переклади з відповідними відмітками. Якщо ви знаєте про якусь локалізацію, що її наразі неможливо знайти на цьому сайті, ви також можете про це повідомити за допомогою кнопки "+Додати гру".
13 Comments
eric_m 10 Aug @ 11:29pm 
красно дякую
nate_foster 2 Aug @ 2:46am 
Дякую шановним авторам за титанічну працю!
RippeR  [author] 27 Jul @ 1:27pm 
astrokiddd прошу. Приємної гри!
astrokiddd 27 Jul @ 8:08am 
Дякую, шановні автори, за вашу працю. Пройшов того року з вашим перекладом першу частину, дуже тішусь що саме ви взялись за другу. Лайк, обране, нагорода:luv:
RippeR  [author] 24 Jul @ 3:36am 
Aleks_MW спробуйте встановити за інструкцією для Windows (імовірно запускач далі лишатиметься англійською, бо для кожної платформи своя структура файлів). Якщо в налаштуваннях запускача в переліку не з’явиться UK, тоді використайте інструкцію для Linux. Якщо вийде, то дайте, будь ласка, знати.
georgekegoergoko 24 Jul @ 2:45am 
красівоє:goldengoose:
overgapo 24 Jul @ 1:18am 
Дякую!!!
Aleks_MW 23 Jul @ 10:45pm 
А як це диво встановити на мак з процесором apple silicon?
4yk 23 Jul @ 8:38am 
Дякую!
Milf_Hunter_UA 23 Jul @ 5:39am 
Дуже дякую вам за чудовий переклад, нарешті зможу вперше пройти Відьмака 2 ще й з українською локалізацією. Ви круті!