Finding Paradise

Finding Paradise

Not enough ratings
Oprava češtiny do Finding Paradise
By Lonely FireWolf
V tomhle návodu naleznete upravený překlad pro druhý díl To the Moon série.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Proč?
Hlavní otázkou mnohých (nebo minimálně těch, co se k tomuhle návodu přichomítnou), bude: „Proč po sedmi letech vydáváš opravu své vlastní češtiny???“ Odpověď je prostá: „Protože můžu.“ Ehm..

Víceméně sám sebe označuji jako částečného perfekcionistu. To znamená, že pokud mám dostatek času a i chuť, tak chci vytřískat z každého svého projektu co nejvíce a mít ho co nejblíže dokonalosti. Ano, sem tam to zapíchnu dřív, kdy jsem spokojený s výsledkem, ale většinu času probíhá ještě vyhlazování hran. Což je něco, co tak úplně neproběhlo u mé češtiny do Finding Paradise.

Drtivá většina mých překladů probíhá v těchto fázích:
  • dohrání nějaké kvalitní hry
  • hledání nástrojů, které umožní extrakci textů a poté i jejich úspěšné zpětné zabalení
  • přeložení textů
  • první testování
  • oprava chyb
  • druhé testování
  • druhá oprava chyb
  • třetí testování (není pravidlem, protože jsem už často tak slepý po tvůrčí stránce, že ty chyby nevidím, nebo bych naopak neustále opravoval každičkou chybičku, byť sebemenší)

Většinou překládám a testuju hry sám. Z minulosti vím, že na některé lidi není spoleh, i když jsem za každou pomoc samozřejmě rád. Ale stalo se mi třeba u překladu The Wolf Among Us, že jsem někomu svěřil část textů a on mi pak napsal, že to všechno přeložil, ale pak to omylem smazal a nemůže mi tudíž nic poslat. Což neříkám, že musela být výmluva, ale rozhodně to tak vypadalo a jen mi to přivedlo další potíže.

Každou hru se snažím testovat já. Sem tam si k sobě někoho vezmu, kdo to třeba projde, ale pak to v té další fázi spočívá jen a pouze na mně (protože vím, kde ty věty a interakce hledat). U Finding Paradise jsem první testování svěřil své největší kamarádce. Byla to její první zkušenost s něčím takovým, ale protože byla po všech stránkách výjimečná, tak jsem si byl jistý, že odvede dobrou práci. A to i přesto, že jí tenkrát bylo šestnáct let. Samozřejmě si už nepamatuji, kolik chyb celkově našla. Nechci si vymýšlet a chci zde upřímně napsat, co se vlastně stalo.

Každopádně nějaké ty chyby našla, já je opravil a řekl si, že vlastně už není potřeba to dál testovat. Jednak se mi osobně nechtělo (protože samotný překlad trval kolem 33 hodin čistého času, nejspíše i víc), ale taky jsem do toho nechtěl nutit tu kámošku. Teď samozřejmě vím, že jsem to měl ještě já sám projet. Ale tehdy jsem to bral celkem laxně. Domníval jsem se, že čeština už nemá moc chyb a že je její stav uspokojivý. Jenže tomu tak nebylo. Respektive o pár let později jsem narazil na jednu recenzi, ve které se vyčítalo češtině to, že je ten překlad plný chyb a měl být zkontrolován. Tenhle červíček mi v hlavě vykousal pořádnou díru, protože jsem se konejšil tím, že často někdo vidí chyby tam, kde nejsou. Hodně u svých překladů sahám k ne úplně doslovným přeložením vět, navíc sem tam narazíte i na nějaké dvojsmysly nebo části, u kterých nelze otrocky přeložit vše jedna ku jedné. A u To the Moon série byste narazili na věty, jež jsem totálně překopal a změnil jejich význam, protože pro našince by nedávaly smysl (čehož si nevšimnete kvůli absenci dabingu).

Nyní, když končím úplně s překladem her, jsem se rozhodl do toho pořádně opřít. Impostor Factory (3. díl série) jsem překopíroval ze stránek, skrz které ta čeština měla být oficiální, ale zatím není (protože válka na Ukrajině). Svůj překlad jsem ještě lehce upravil, takže v tom mém návodu je nejnovější verze češtiny, snad plně funkční a kvalitní. Přeložil jsem i Beach Episode (4. díl série) a ujistil se, že to je překlad, za který se nebudu stydět. A nyní je za mnou i testování a oprava Finding Paradise. A že tam těch chyb bylo jako máku!

Aby bylo ale jasno, tak zde nechci kydat hnůj na svou kámošku. Něco takového bych si nedovolil. Byla to tehdy čistě moje vina, že ten překlad dopadl takhle. To já ho měl znovu otestovat po opravách. Já si měl víc pohlídat a ošéfovat, co ta moje kámoška v té hře nachází za chyby (a které ignoruje). Stále si nesmírně vážím její pomoci, protože mi věnovala několik hodin svého života a byla to nezištná práce. Navíc věřím, že díky ní je to víceméně hratelné a po většinu herní doby i pochopitelné. Protože vychytala ty největší mouchy. Zatímco já teď pobíhal všude možně a imaginární plácačkou zabíjel malé otravné mušky… Ehm.
Co?
Druhou důležitou otázkou je, co vlastně v téhle verzi bylo opraveno. Mohl bych napsat jen nic neříkající číslovku, u které se všichni zhrozí a začnou si říkat, že moje překlady stojí vážně za starou belu. No, nikdy jsem o sobě netvrdil, že jsem nějak extra kvalitní překladatel. Ha! Ale pro jistotu to tady rozvedu, aby měli případní zájemci o tuhle opravu jasno, do čeho jdou.

Co tedy bylo opraveno:
  • Přes 200 chyb zahrnujících chybějící uvozovky nebo přebytečné mezery mezi třemi tečkami a uvozovkami, či jinými znaménky (nutno dodat, že tyhle chyby má i původní soubor s dialogy, takže jsem vlastně opravil něco, co je stále chybné u originálu)
  • Přes 250 chyb zahrnujících překlepy, chybějící písmenka či slova, špatné formátování, mezery navíc, tykání/vykání, mužský/ženský rod, mě/mně až po přepsání několika celých vět či dialogů, aby k sobě lépe seděly a dávaly větší smysl (ale toho bylo skutečně jen minimum).
  • Kolem 100 středníků bylo vymazáno a nahrazeno tečkami. Protože středníky mi přijdou divné a v konverzacích obzvlášť. A hlavně se na to teď lépe dívá. Aspoň mně.
  • Nespočet čárek bylo odstraněno. Vážně… Vím, že mám občas problémy s tím, kde napsat čárku, ale tady to byl extrém. Překládal jsem to dle originálu, tzn. že jsem ignoroval čárky ve větách a věnoval se jen textu. V téhle verzi je tohle minulostí a i když je možné tu a tam narazit na čárku, která tam nemá co dělat, tak myslím, že už je to PODSTATNĚ lepší. A jestli ne, klidně se podělte o komentář.
  • Lepší formátování řádků, aby byly zhruba stejně dlouhé (když je dialog rozplizlý na dvou řádcích, tak často byl ten horní mega dlouhý a ten spodní obsahoval třeba jen jedno slovo – nyní jsou zhruba totožné ohledně délky, což vizuálně vypadá lépe).
  • Pár desítek dalších drobných úprav, jako třeba přepsání citoslovcí „Oh“, „Uh“ atp. na něco lépe srozumitelného a lépe se to četlo. Nebo částečné odstranění dvojtečky v některých případech. A místo „debile“ jsem to přepsal na „blbe“, což mi tam sedí vzhledem ke kontextu o trochu lépe.
Kde?
Kde si můžete tuhle novou supr čupr dupr verzi stáhnout? O řádek níže! A to zcela zdarma!!!

Čeština ke stažení zde.[mega.nz]
Jak?
A jak se to vůbec instaluje? Úplně jednoduše!

Krok č. 1 - klikněte na hru ve své knihovně pravým tlačítkem myši a zvolte Spravovat. Poté klikněte na položku Procházet místní soubory. Následně otevřete složku Finding Paradise.

Krok č. 2 - extrahujte češtinu, přičemž by se měly vytvořit dvě složky - Data a Graphics.

Krok č. 3 - obě tyto složky zkopírujte do složky s hrou, kterou jste otevřeli v kroku č. 2

Krok č. 4 - smažte soubor pojmenovaný Finding Paradise.rgssad

Odinstalace
Pokud se vám oprava češtiny nelíbí, jednoduše smažte obě dvě složky Data a Graphics a poté ověřte skrz Steam integritu souborů hry.