ENA: Dream BBQ

ENA: Dream BBQ

30 ratings
Посібник для створення Українізатора ENA: DREAM BBQ
By ♫♪♫♪ FreeSt1ll ♫♪♫
Переклад гайду
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Гайд (переклад гайду)
Посібник з перекладу
Я створюю цю тему, щоб, сподіваюся, допомогти будь-кому, хто хоче перекласти гру, зробити це без особливих проблем. Тут багато технічної інформації, але якщо я розібрався з цим, маючи нульовий досвід роботи з Unity, то і ви зможете!
Застерігаю, що всі три шрифти EDBBQ (один звичайний і два шрифти для людей з обмеженими можливостями) підтримують стандарт ISO/IEC 8859-1 [https://uk.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-1], який дозволяє перекладати на більшість мов Західної, Центральної та Північної Європи.
Наразі я не зовсім розумію, як редагувати шрифт, тому буду вдячна за будь-які вказівки щодо цього.

Ось технічні деталі перекладу діалогів. Вам знадобиться UABEA [https://github.com/nesrak1/UABEA], щоб отримати доступ практично до всього тут.

Всі діалоги зберігаються за адресою ~/ENA Dream BBQ/ENA-4-DreamBBQ_Data/StreamingAssets/aa/StandaloneWindows64/yarndialogue_[...].bundle.
Використання UABEA для відкриття цього .bundle призведе до створення двох ресурсів: одного з назвою en та іншого з назвою ENA4 Release. Обидва ресурси є частиною контейнера Assets/Dialogue/ENA4 Release.yarnproject і мають тип MonoBehaviour.

У ресурсі en, після деякого коду ініціалізації(?), ми бачимо деякі важливі речі:
"_stringTable": { "keys": [ (many keys) ], "values": [ (many dialogue strings)
Цей фрагмент коду пов'язує таблицю "values" з таблицею "keys".

Після цього ми отримуємо ще один важливий фрагмент:
"lineMetadata": { "_lineMetadata": { "keys": [ (many specific keys) ], "values": [ (many values)
Значеннями тут можуть бути "lastline", "skip_typewriter" та "nolog"; я припускаю, що "lastline" слугує маркером для зациклення діалогу, а "nolog" робить так, щоб текст не записувався до журналу діалогу - щодо "skip_typewriter" я не впевнений.

Щоб робити будь-які редагування діалогів (і потенційно будь-які інші текстові редагування), вам потрібно виправити catalog.json за допомогою AddressablesTools[https://github.com/nesrak1/AddressablesTools]. Я покажу, як ним користуватися, тут, оскільки сам розгубився хвилин на 30.

Після завантаження архіву розпакуйте його до папки. Потім відкрийте командний рядок і використовуйте це:
"(path)/Example.exe" patchcrc "C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/ENA Dream BBQ/ENA-4-DreamBBQ_Data/StreamingAssets/aa/catalog.json"
Щоб перекласти текст інтерфейсу користувача (меню, налаштування, описи місій), вам потрібно перейти до ~/ENA-4-DreamBBQ_Data/resources.assets за допомогою UABEA. Усередині UABEA натисніть «Info», а потім у новому вікні перейдіть до TextMeshProUGUI та OptionsSettingsData.

Ви побачите, що існує майже сотня різних копій TextMeshProUGUI. Щоб перекласти інтерфейс по одному рядку за раз, вам доведеться пройти через кожну з них; я не маю жодного уявлення, чому. Така ж доля чекає і на OptionsSettingsData. Простішого способу зробити це, наскільки мені відомо, не існує.
Кажуть, що в ~/ENA-4-DreamBBQ_Data/Managed/JoelG.ENA4.dll є інший текст інтерфейсу користувача, але я не бачу там нічого за допомогою Resource Hacker.
Оригінал

[previewicon=40293099;sizeOriginal,inline;Знімок екрана 2025-04-06 174450.png]

2 Comments
Neko_liii 24 Apr @ 9:46am 
А можна якось українізатор скачати на МакБук?
Regrit 9 Apr @ 12:05pm 
Оперативно, нічого не скажеш. Допоможете людям швиденько локалізацію зробити. спасибі вам.