KonoSuba: God's Blessing on this Wonderful World! Love For These Clothes Of Desire!

KonoSuba: God's Blessing on this Wonderful World! Love For These Clothes Of Desire!

Not enough ratings
Русификатор / переводчик по версии ReiPatcher для XUnity.AutoTranslator
By Твой Сладкий
Гайд, как сделать автоматический переводчик на игру. + файл с переводом первых двух глав (читабельнее машинного перевода. Смотри пункт 5)
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Пример перевода
Первый скрин без фикса проблемы с шрифтом, а второй после фикса из раздела 4.3 с шрифтом Cuprum. Третий и четвертый с Roboto. При необходимости после решения с разделом 4.3 можно переключаться между шрифтами по команде ALT + F (между родным игровым и установленным)

Небольшое предисловие
Данная инструкция сделана конкретно под игру KonoSuba: God's Blessing on this Wonderful World! Love For These Clothes Of Desire!, но так же может подойти для иных игр, сделанных на движке Unity (проверить можно это вбив название по ссылке
https://steamdb.info/tech/Engine/Unity/?min_reviews=500)
и при этом НЕ имеющим библиотеку IL2CPP
Данная инструкция не подойдет иным играм, не удовлетворяющим этим требованиям.
1. Необходимый софт
[1.1] Переходим на по ссылке на github - https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases
[1.2] Качаем XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.4.zip
прямая ссылка на скачивание:
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/download/v5.4.4/XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.4.zip
2. Распаковываем в папку с игрой
2.1 Если вы не знаете где именно установленная игра то делаем следующее:
Библиотека стим - ищем игру в списке игр - ПКМ - управление - посмотреть локальные файлы.
Или кликом на шестеренку. Результат тот же.



2.2 Распаковываем программу в папку с файлами игры (Например, в моем случае: D:\SteamLibrary\steamapps\common\KonoSuba God's Blessing on this Wonderful World! Love For These Clothes Of Desire!\)


3. Первичная настройка
3.1 Запускаем файл SetupReiPatcherAndAutoTranslator и ждем.
Появится примерно такое окошко (на различия в надписях в окне не обращайте внимания)

Когда закончит писать и напишет "Press any key to exit", то можно выходить с окна.

3.2 Если вы все правильно сделали в папке с игрой появиться файл KONOSUBA_LFD (Patch and Run).


3.3 Запускаем игру через KONOSUBA_LFD (Patch and Run) - (файл который появился в подпункте 3.2).

3.4 После загрузки игры, выходим с нее. ( В процессе может закрыться игра, не трогайте она сама перезапустится )!!!
4. Настройка переводчика. Версия 1. Ленивая настройка.
Просто качаете файл конфигурации по ссылке https://disk.yandex.ru/d/Sym1ISFaTXoD3A
Все настройки, которые идут по файлу конфигурации из следующего раздела настройки переводчика и раздела 4.3 уже прописаны. Это не отменяет необходимость качать и устанавливать шрифты, если будете использовать раздел 4.3 (сам раздел 4.3 не обязателен)

Файл конфигурации из ссылки выше актуален для версии XUnity.AutoTranslator ReiPatcher 5.4.4 (прямая ссылка на скачивание из раздела софта) и может отличаться для других версий. Если другая версия, то стоит перейти к следующему разделу)

4.1
В файлах игры найдите папку "AutoTranslator" (она появится после запуска файла KONOSUBA_LFD (Patch and Run)).


Заходим и заменяем файл "config." на тот, который скачали ранее.



4. Настройка переводчика. Версия 2. Ручная настройка.
4.1 В файлах игры найдите папку "AutoTranslator" (она появится после запуска файла KONOSUBA_LFD (Patch and Run)).



Заходим и открываем файл "config." в блокноте.


4.2 Ищем и настраиваем следующие параметры:

[Service]
Endpoint=GoogleTranslate
FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2

[General]
Language=ru
FromLanguage=en
----------------------
[Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=1000
IgnoreWhitespaceInDialogue=False

OverrideFont=Cuprum
OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018


Эти настройки выше позволяют поменять язык, на который переводится игра (Language=ru), язык, с которого переводится (FromLanguage=en), Максимум символов на текст для перевода. Макс 2500. (MaxCharactersPerTranslation) и так же игнорирование пустового места (IgnoreWhitespaceInDialogue).

Endpoint и FallbackEndpoint выставляют основной и запасной переводчик.

Не забудьте сохранить изменения.

Если у вас проблемы с постоянным переносом фраз на новую строку, то попробуйте другой переводчик. К примеру

[Service]
Endpoint=GoogleTranslateCompat
4.3 Исправление проблем с шрифтом. (Не обязательно)
Стоит отметить, что раздел проблем с шрифтом необязательный и вы и без него можете вполне поиграть. Но с ним удобнее.

Берем и качаем шрифты Cuprum по ссылке https://fonts.google.com/specimen/Cuprum#standard-styles
или https://disk.yandex.ru/d/jVLWVMN0gX7Jsw (вторая просто с моего Яндекс диска. Первая официальная)
Далее разархивировать в любое место. Например я распаковал в нашу любимую директорию игры. Заходим в распакованную папку



Далее папка static и тут уже выбираем нужный нам шрифт
Правой кнопкой нажать по файлу Cuprum-Regular.ttf и в открывшемся контекстном меню кнопка "установить для всех пользователей"



В файле Config.ini меняем

OverrideFont=Cuprum

Еще мне понравился шрифт Roboto. Он немного шире прежнего.
Ссылка с моего Яндекс диска на архив: https://disk.yandex.ru/d/170Yk7_bWKcpfw
Ссылка с страницы шрифта: https://fonts.google.com/specimen/Roboto

Если ставите его, то соответственно В файле Config.ini меняем

OverrideFont=Roboto

и устанавливаем для всех пользователей по примеру выше.

Шрифты на меню

Стоит отметить, что при данном способе (именно этот подраздел "Шрифты на меню") в меню при наведении курсора текст на кнопках становится неразборчивым. В других играх скорее всего таких проблем с менюшкой при использовании замены шрифтов не будет. Баг актуален для данной игры. Лечится командой ALT+F (изменение между оригинальным и новым шрифтом). В основном рекомендую оставить этот шрифт, чтобы было более компактно во время графика создания работы. Если вас это не устраивает, оставьте строку OverrideFontTextMeshPro= пустой или не добавляйте следующие шрифты в данном разделе в каталог игры и переходите сразу к следующему разделу. На данный момент решения бага с нечитаемым текстом при изменении шрифта в меню не обнаружил. Если будет информация, буду благодарен.

Качаем далее шрифты специально для автопереводчика. Прямая ссылка на скачивание:
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/download/v5.4.5/TMP_Font_AssetBundles_2025-05-12.7z
Или если посмотреть текущие релизы по ссылке ниже и выбрать
TMP_Font_AssetBundles
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases

Распаковываем шрифты прямо в корень игры как на скрине. Для этого сначала разорхивируем. Далее входим в новую папку и копируем шрифты в корень.


В файле Config.ini меняем

OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018

если еще не сделали после прошлого раздела. Это меняет шрифт в игре на указанный.

OverrideFontTextMeshPro= отвечает за наименование файла шрифта в каталоге игры. Вы можете использовать шрифты с той же папки или приобрести еще новые. Прямая ссылка на скачивание: https://mega.nz/file/87xz0AQY#A0dwP2dg0b1itQZB0tuvViBwH_FGFKDAolTCr5uKGvY

Информацию взял с https://forum.zoneofgames.ru/topic/53856-avtoperevodchik-dlya-unity-igr-xunityautotranslator/
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/issues/112

5. Бонус. Тот файл перевода.
Автопереводчик автоматически сохраняет переведенные фразы по пути Translation\{Lang}\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt. Поэтому сейчас делаем вот что:
Качаем текстовый файл по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/2v81SjUUMl98Kg

Далее в нашей папочке опять открываем папку AutoTranslator.



Там открываем Translation


Далее папку Ru

Далее тут одна папка Text. Открываем ее.
И уже в этой папке заменяем выше скачанный файл с моей ссылки на текущий файл в этой папке с таким же именем.


Эти действия из этого раздела позволят вам взять файл с фразами, которые я ранее уже перевел во время своего прохождения игры, и не потребуется переводить их заново и соответственно отнимать ваше время. То, что не прописано в текстовом файле, потом переведет автопереводчик во время прохождения вами игры по выбранной модели переводчика.

Сейчас прописаны две главы и захвачена часть третьей. Весь перевод провел через нейросеть https://chat.qwen.ai/ и бота в Телеграмм @GrokAI получилось читабельнее, чем с обычным машинным переводом, так что я советовал бы вам взять этот текстовый файл и заменить у себя.

Если заменили файл, то используйте ALT + R во время игры для обновления.

Если не помогает, то скачайте файл перевода, отложите пока в сторону. Снесите всю папку ...KonoSuba God's Blessing on this Wonderful World! Love For These Clothes Of Desire!\AutoTranslator\Translation (требуется для удаления кеша переводов). Запустите игру, чтобы она создалась заново, сразу закройте и после этого внесите файл перевода как описано выше.
Бонус 2
Тут переведенные через Яндекс переводчик картинки с советами из игры:
https://disk.yandex.ru/d/_y98eGU6GpM0Qw
Управление плагином
ALT + 0: Переключать XUnity Автоперевод UI. (Это ноль, а не О) (от себя добавлю, что позволяет через интерфейс программы во время игры менять переводчик, не затрагивая файл конфигурации с помощью блокнота)
ALT + 1: Переключительный перевод Агрегатор UI.
ALT + T: Переключает между включенным и выключенным переводом. То есть может выключить перевод, но если вы открыли менюшку, которая на тот момент была закрыта, то она все еще будет переведена. Ее можно выключить отдельно.
ALT + R: Перезагрузить файлы перевода. Полезно, если вы измените текст и текстурные файлы на лету. Не гарантированно работает для всех текстур.
ALT + U: Ручной зацепинг. Позволяет выделить на участке экрана текст для перевода.
ALT + F: Если настройка OverrideFont будет переключаться между переопределенным шрифтом и шрифтом по умолчанию. (То есть, шрифтом, который установлен в настройках файла конфигурации и шрифтом по умолчанию)
ALT + Q: Перезагрузите плагин, если он был отключен. Это будет работать только в том случае, если плагин был отключен из-за последовательных ошибок к конечной точке перевода. Следует использовать только в том случае, если у вас есть основания полагать, что вы исправили проблему (например, измененную конечную точку VPN и т. Д.), В противном случае она просто снова отключится.

Ключи только для отладки:

CTRL + ALT + NP9: симуляция синхронных ошибок
CTRL + ALT + NP8: смоделируйте асинхронные ошибки, задерживающиеся на одну секунду
CTRL + ALT + NP7: распечатайте загруженные имена и идентификаторы сцены на консоли
CTRL + ALT + NP6: отпечатайте всю иерархию GameObject в файле hierarchy.txt

Как выбрать переводчик через команду ALT+0 (ноль):
Установите гугл или другой, которые подсвечиваются белым. Те, что серые в списке, на данный момент не работают.



Костыли для более удобной игры
В процессе игры вы можете столкнуться с парой ситуаций, когда управление и шрифт не совсем удобные.

Костыль для шрифта
Из-за большого шрифта в переводчике при больших сообщениях весь текст из одной реплики не влазит в окно для сообщения. В данном случае можно его проверить в истории сообщений. Для этого или прокрутите колесико мыши вверх, или по кнопке Q в английской раскладке (в русской это Й). Возвращение обратно по кнопке backspace.

Костыль для управления
При использовании команды ALT+T вы можете заметить, что при переводе кнопки уехали далеко, в отличие от английской версии, в которой все идет удобно и лаконично. Из-за этого кнопки для меню и управления банально могут не нажиматься. В данном случае можно использовать клавиатуру.

Enter - следующая фраза
backspace - показать картинку (при чтении диалогов) / возврат назад (в меню или истории) / закрыть меню
X - автоматический режим чтения
Пробел - открытие меню
Q - история сообщений
CTRL - пропуск, пока держите нажатой
Z или Enter в зависимости от меню - выбор целевой одежды
Конец по настройкам текущей игры
Теперь все. Можете запускать игру как обычно, то есть через Steam или обычный ярлык. Игра теперь идет с переводом (только не проверяйте теперь целостность файлов, иначе придется патчить заново. Не повторяйте моих ошибок).
Сам метод подходит для многих игр на движке Unity, но не для всех. Вы так же можете самостоятельно попробовать на иных играх. У меня так же сработало на игре AI2U-With You ‘Til The End и так же Anime Artist: Tiffy’s Notty Secret.

Более подробно по настройкам на официальном гитхабе разработчика:
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator?tab=readme-ov-file#texture-translation

P.s. Если будете играть в AI2U-With You ‘Til The End, то обязательно загляните в руководство по русификатору
https://gtm.steamproxy.vip/sharedfiles/filedetails/?id=3415880598&tscn=1741275758
Иные версии переводчика для иных случаев (иных игр)
Unity
(проверить можно это вбив название по ссылке
https://steamdb.info/tech/Engine/Unity/?min_reviews=500)

и при этом ИМЕЮЩИМ библиотеку IL2CPP
https://gtm.steamproxy.vip/sharedfiles/filedetails/?id=3475023162

Проверить наличие библиотеки можно в корневом каталоге (куда закидывали все файлы) и далее переходя в папку (название игры)_Data
95 Comments
Твой Сладкий  [author] 29 Aug @ 11:51pm 
Если не помогает, то скачайте файл перевода, отложите пока в сторону. Снесите всю папку ...KonoSuba God's Blessing on this Wonderful World! Love For These Clothes Of Desire!\AutoTranslator\Translation (требуется для удаления кеша переводов). Запустите игру, чтобы она создалась заново, сразу закройте и после этого внесите файл перевода как обычно.
Твой Сладкий  [author] 29 Aug @ 11:51pm 
This comment is awaiting analysis by our automated content check system. It will be temporarily hidden until we verify that it does not contain harmful content (e.g. links to websites that attempt to steal information).
Чардж в цыган 27 Aug @ 6:45am 
хмммм
Твой Сладкий  [author] 27 Aug @ 6:27am 
Чардж в цыган, мы тут в некромантов играем и дипл пытаемся воскресить. Пока безуспешно. Но в процессе я нашел кое-что интересное лично для себя.
Чардж в цыган 27 Aug @ 5:12am 
йоу что тут происходит
Твой Сладкий  [author] 27 Aug @ 4:30am 
Ладно. Как ни странно, воскрешение самого приложения на компе действует, но вот в автопереводчике нет.
Так что если тебе будет интересно использовать его для иных целей, то пожалуйста.
Твой Сладкий  [author] 27 Aug @ 12:08am 
супергойда3000, у меня тут наводка есть по Диплу.
Короче, решил я проверить форумы снова. Вот что нашел.
https://www.comss.ru/page.php?id=17111
https://www.comss.ru/page.php?id=7315
https://www.comss.ru/page.php?id=11212

А изначально информацию взял с https://forum.zoneofgames.ru/topic/53856-avtoperevodchik-dlya-unity-igr-xunityautotranslator/?page=64
Твой Сладкий  [author] 16 Aug @ 3:35am 
Как воскресить Дипл, информации так и не нашел.
Твой Сладкий  [author] 16 Aug @ 3:31am 
Но проверять на практике этот метод я не буду, потому что у меня 6 гб оперативки.
Твой Сладкий  [author] 16 Aug @ 3:30am 
Для установки нужно:

Установить локальный LLM-сервер (например, Ollama).
Отредактировать файл User-Settings.json в разделе "Translation_API_Server": указать api_server (адрес локального сервера, например, http://localhost:11434) и модель (например, "ollama/llama2").
Выбрать исходный язык (English) и целевой (Russian) в настройках.