In Sound Mind

In Sound Mind

Không đủ lượt đánh giá
Українізатор In Sound Mind
Bởi Melalo
Український переклад гри. Такий мій вияв пошани цій дивовижній грі.
   
Giải thưởng
Yêu thích
Đã yêu thích
Bỏ thích
Підтримайте розробника
Головне
Кілька речей, які варто знати перед встановленням цього українізатора:

  1. Гру перекладено з англійської мови, та файли замінюють російську локалізацію. Переклад є буквальним, словниковим, якщо завгодно. Це означає, що:
    • Власні імена не перекладені: Allen Shore перекладений як Аллен Шор, місто Point Icarus перекладене як Пойнт-Ікарус.

    • Не було добавлено від себе жодних українських мемів, сленгу чи іншого українського колориту. Події гри відбуваються на Північному Заході США у 1997-му році, я дотримувався автентичності.

  2. Переклад виконаний на 99.9% — перекладено усі діалоги та записки, навіть секретні чи такі, що можна отримати лише за допомогою інструментів розробника. Усе підігнано так, щоб не провалювалося під текстури і не виходило за межі екрану.
    Залишилися неперекладеними:
    • Текстури: знаки на кшталт "DANGER: Electrical Hazard" і ефемерні написи на стінах.

    • Кнопка "Join our community" та слово "Русский" при виборі мови в налаштуваннях. Більш знаючі люди сказали, що вони жорстко закодовані, і без танців з кодом гри їх не змінити.

      Обидва пункти я збираюся виправити, щойно краще пізнаю Unity (або якась добра душа підкаже, що саме треба зробити). На роботу українізатора це ніяк не впливає.

  3. Кириличний шрифт використовується вбудований, тобто не стилізований. Іноді він має проблему з відображенням розділових знаків. Приклад:


    Це помилка самої гри. Можливо, її також вдасться виправити.
Встановлення
Завантажте файл локалізації з Гугл диску за цим посиланням.[drive.google.com]

Про всяк випадок: вердикт VirusTotal для найбільших параноїків.









Файл sharedassets25.assets перенесіть до Steam/steamapps/common/InSoundMind/In Sound Mind_Data. Замініть оригінальний файл.

Зайшовши в гру (залежить від мови інтерфейсу вашого Steam), переклад або буде ввімкнений одразу, або його треба ввімкнути, поставивши мову в налаштуваннях мову "Русский" (знаю-знаю, я працюю над цим).
Скріншоти
Післямова
Переклад я (Synthwave Kitsune) робив сам, і хоча я двічі перепройшов гру, виправляючи помилки та криве розташування субтитрів, я впевнений, що щось пропустив: може, кома не там стоїть, чи навпаки, її не вистачає. Якщо помітите — пишіть в коментарі до цього підручника, мені у профіль, або в Discord.

І моя вам порада — грайте в оригінал, якщо можете. Я дуже старався передати усю гру слів, ідіоми та жарти, і в цілому результатом я задоволений, але все рівно — якщо ваше знання англійського дозволяє — грайте в оригінал. Воно того варте.

18 bình luận
Melalo  [tác giả] 9 Thg10 @ 4:36pm 
Та треба ж перепройти, виправити помилки, а це не швидко.
Uatarasas/Ermac 9 Thg10 @ 3:06pm 
Вирішив не оновлювати?
Melalo  [tác giả] 3 Thg10 @ 3:15pm 
Добре, перевірю.
KUBIK 3 Thg10 @ 3:12pm 
@Melalo тільки треба ще перевірити чи будуть нормально шрифти ось тут. Бо два заміняв, але є ймовірність, що ще якісь можуть бути)
https://images.steamusercontent.com/ugc/2511403980001238060/480F9BA8352CF7FE32A584ACB574BC0A2EEB07C7/
Uatarasas/Ermac 3 Thg10 @ 9:01am 
Ось ця хороша людина: https://gtm.steamproxy.vip/id/kub_1k зробила для тебе ось це : https://drive.google.com/file/d/1EaH27jOd8JN1-TjF3XRkuDDzDsOCW-Wv/view?usp=sharing
Тепер в грі твій переклад замінює Англ мову + підтримуються ІЇЄ.....
Uatarasas/Ermac 25 Thg09 @ 11:08am 
Співчуваю...
Melalo  [tác giả] 25 Thg09 @ 10:14am 
Я з півдюжини ігор на юніті перестав перекладати, деякі вже на певному відсоткові, тому що повний атас зі структурою і атласами.
Uatarasas/Ermac 25 Thg09 @ 10:01am 
Гляну побудову файлів цієї гри..... просто жах. Я зараз перекладаю дві гри на Unity, і все виявилось таким простим... А з цією ні. Шкода.
Uatarasas/Ermac 13 Thg10, 2024 @ 1:48am 
Ну якість точно не моє. Та я намагаюсь. Дякую)
Melalo  [tác giả] 13 Thg10, 2024 @ 12:35am 
Не те, щоб я сам був майстром слова. З соромом зізнаюся, що багато часу я проводжу, перевіряючи, чи написав я слова правильно, згідно усіх правил та норм.
Я не маю жодної перекладеної вами гри, але судячи зі скріншотів, переклади саме такі, які більшість й полюбляє — прості для сприйняття. Архаїзми, історизми та меми з відсебенькою подобаються все меншій кількості людей, якість і точність починає виходити на перше місце.