BloodRayne 2: Terminal Cut

BloodRayne 2: Terminal Cut

Not enough ratings
Комбинация "Русский текст + Английская озвучка"
By DXZ
Специальный патч для русскоязычных игроков, которые желают слышать английскую озвучку, но с русским текстом в игре. Теперь для Bloodrayne 2.
2
3
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Введение
В оригинальном релизе Terminal Cut есть возможность выбрать русский язык для прохождения игры. Однако, русификация касается одновременно и текста, и озвучки. Что, с одной стороны, замечательно, но не все игроки желают слушать именно русскую озвучку. Им достаточно только текста. Поэтому данное руководство создано специально для таких людей.

И да, этот патч я делал 4 года. С перерывами в пару лет, но всё-таки. Почему так вышло (если будет интересно), можете прочитать в самом низу, в послесловии. А пока перейдём к официальной части.

Что было сделано:
1) Возвращена английская озвучка;
2) Созданы с нуля русские субтитры для пре-рендеренных катсцен (CGI роликов);
3) Надписи внутри роликов русифицированы;
4) Внесены некоторые фиксы в перевод.

Скриншоты:



Установка мода/патча на русский текст к английской озвучке
В отличие от первой части, тут пришлось очень сильно поскрипеть мозгами.

Итого, был обнаружен рабочий вариант - изменить немецкую версию игры под русскую. Почему именно немецкую, а не французскую или какую-либо ещё? Да просто немецкий язык идёт первым по алфавиту в списке игры (DE). А так - разницы нет. Единственное, в английском варианте НЕТ сабов, поэтому сам английский вариант я и не трогал.

В отличие от мода на первую часть, который весит 500 кб, этот мод будет весить 1 гиг.
Дело кроется в разных моментах одновременно, об этом я расскажу, опять же, в послесловии. Просто будьте готовы, что придётся качать немаленький файл.

Скачать:
drive• google• com/file/d/1lHwaVKDZa2tvQn5l7UK-vBRmm-uFJWpm/view?usp=sharing

Замените • на обычные точки, ибо Стимчанский очень против ссылок стал.

После этого распакуйте скачанный архив по примерному адресу:
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\BloodRayne 2 Terminal Cut

Подтвердите замену всех старых файлов.

Вы можете открыть папку с игрой через Steam, нужно зайти:
"Библиотека -> BloodRayne Terminal Cut -> Свойства -> Локальные файлы -> Посмотреть локальные файлы..."

ВАЖНО!!!
Во время запуска игры ОБЯЗАТЕЛЬНО выберите язык "Deutsch", как показано тут:

После этого смело запускайте. Приятной игры!
Послесловие
Я был бы ОЧЕНЬ благодарен, если бы вы наградили данное руководство и поставили лайк, если вам помог данный патч. Это бы помогло мне понять, что работа сделана не зря. Мучался я с этим проектом знатно. В тильт вгонялся минимум 4 раза. Я до сих пор в шоке сейчас, пока пишу этот текст, что я дошёл до финала и уже релизю это безобразие.

=============================================================

А теперь кулстори для всех желающих.

Как только я закончил делать патч для первой игры, я сразу же взялся за вторую. Но столкнулся с рядом трудностей, а именно:
1) Русский язык нельзя поставить поверх английского.

В смысле, это можно сделать, но катсцены сразу остаются без субтитров (для англичан не завезли. Видимо, релизерами было решено, что на слух и так поймут).

2) Русский шрифт не воспринимался с других языковых раскладок. То есть, даже если вы добавите сам текст, игра будет выводить нечитаемые символы. Причём, добавить недостающие буквы не представлялось возможным. По крайней мере, на момент 2020-го года, и дело было (возможно) не столько в игре, сколько в моей недальновидности. Но может с патчем, который добавил ачивки и фиксы, кое-что поменялось. Тут уже не знаю, не скажу.

Но тогда, в 2020м, было принято волевое решение всё-таки взять за основу русскую локализацию, заменить озвучку на английскую, а в ролики вшить субтитры видеоредактором. Причём, шрифт самой игры был недоступен в таком случае, поэтому предполагалось использовать сторонний шрифт Mason.

И тут началось...

3) Ролики пришлось переводить самостоятельно с нуля.

Потому что в дубляже от Буки некоторые предложения расходились с изначальным смыслом. Этому есть объяснение: липсинк + делалось на слух в начале нулевых. И с такими вводными Бука со своей задачей справилась очень хорошо. Правда, она умудрилась в одной конкретной катсцене мощно факапнуться, выдав полную околесицу (достойна рубрики Трудности Перевода на SG), но в остальном - контора достойно поработала. Чего таить, в паре моментов я именно речевые обороты у Буки подсмотрел. Но лишь в паре.

И когда я перевёл примерно 75% роликов...

4) Bik файлы роликов - секретное оружие Кейгана против людей.
Я не знаю... Наверное, мне не стоит сильно душнить насчёт того, что bik формат для мододелов скорее боль, чем благо. Так что перейду к проблеме в этой игре:

Когда я решил затестить сами новые ролики в игре, то я обнаружил, что видео без внятных причин лагает и крашится. Что рушило всю задумку.

Тогда я и начал тильтовать, ведь я уже тогда подзапарился с переводом возникающих надписей (которые появлялись на английском), что потребовало некоторых затрат сил.

Тильт продолжался долго. Я пытался что-то тыкать, но далеко не мог уйти...

Перемотаем рассказ вперёд...

5) В 2024 меня осенило начать почти с самого начала. Я решил пересмотреть варианты перезапаковки архивов игры, чтобы добавить русский шрифт к другому языку, где ЕСТЬ субтитры в роликах. Мне пришлось изрядно попотеть, но я смог это сделать. Правда, это обошлось в увеличение веса мода сразу до 1 гигабайта даже без учёта видеофайлов.

Как так? В первой Bloodrayne разработчики сделали систему по-типу Doom/Quake Engine - вы можете втащить кучу архивов любого веса, и они все дружно (если вы пропишете команду запуска) могут запускаться.

То есть, говоря человеческим языком - я буквально мог делать патч на несколько килобайт, который автоматически вставал поверх уже существующего архива игры.

У Bloodrayne 2 такую фичу убрали. Теперь, если ты хочешь внести патч - ты будешь весь архив перепаковывать и отдавать целиком другим людям. Да, я знаю, есть кое-какой метод создавать такие же патчи сторонними инструментами, но я так же знаю, что обывателям очень трудно объяснить метод патчинга. Их нужно научить этому, а это много возни и вызовет много непонимания. Уже пробовал в прошлом с другими проектами... Проще отдать на руки готовое. Пусть оно и весит относительно много.

Но перепаяв немецкий язык под русский, я сразу мог перейти к субтитрам.

6) Сами субтитры были сделаны очень необычным для видеоигры способом. Это буквально .srt файлы, которые вы часто подключаете к сериальчикам или аниме в своём видеоплеере.

Это было в плюс, я имел опыт создавать субтитры для аниме и сериалов. (Aegisub, мой любимый, пора стряхнуть с тебя пыль).

Но дальше вскрылась новая банка червей.

Немцам, испанцам, французам, итальянцам - было пox на своих игроков. Как это? Субтитры были сделано отвратно по таймингам. Они опаздывали на 2-4 секунды, могли содержать в себе тонну текста в ОДНОМ экране, а некоторые фразы даже не переводились.

То есть, в Зиккурате кто-то из программистов подзапарился, добавил такую изящную систему сабов, а вот доверенные люди по локализации забили на это, и ради галочки абы как наляпали сабы.

Однако, программист из Зиккурата тоже оказался гением. Я до сих пор не понял причину, но ИНОГДА субтитры отваливались после пересохранения srt файла. Ну, то бишь, вы сохраняете файл субтитров, запускаете игру, а там нет субтитров. Возвращаете обратно исходные сабы - появляются и в игре. Снова пишете на русском - субтитры теперь отображаются и не исчезают. Загадочно.

К СЛОВУ, если вдруг такой момент увидите - вы мне сообщите. По идее, не должно там уже ничего отваливаться, но эта игра любит неприятно удивлять.

7) bik файлы - это секретное...а, да, я уже писал.

В общем, RAD Video Tools та ещё хрень. Спасибо, что нынешняя ревизия инструментария теперь не выдаёт мусорные поломанные файлы, и я смог переделать некоторые ролики (заменить текст). А в одном ролике без текста был баг аудио (причём, он идёт с первого релиза игры), который я тоже пофиксил, отредачив аудиодорожку. Для этого тоже потребовалось заново bik файл собирать.

И вот, после стольких тестов, наконец-то, я разъединил текст от аудиодороги. Надеюсь, оно того стоило. Спасибо, если вы это прочитали. А еще больше благодарности, если вы пройдете игру и получите от нее удовольствие. Я хоть и не разраб БР2, но теперь тоже чувствую некую девелоперскую связь с игрой, ведь я над ней тоже потел. Хорошей игры!
12 Comments
DXZ  [author] 25 Sep @ 4:34am 
Это печально. Всё ещё ничего не обещаю. Жизнь меняется постоянно, у меня даже ноут успел сгореть и унести с собой некоторые наработки модов от других игр. Так что вообще нуль гарантий.
SCP-▮▮▮▮ 24 Sep @ 8:43pm 
Ага
DXZ  [author] 22 Sep @ 12:10pm 
Да никак, на самом деле. Жизнь, она вот такая. А к чему вопрос, тоже нет сабов нигде?
SCP-▮▮▮▮ 22 Sep @ 10:02am 
"И не могу дать прогнозов, сколько времени займёт фиксинг." И шо там как?
zephyr_rus1 26 Dec, 2024 @ 1:34am 
И как в игре выставить своё разрешение экрана и масштабирование 16:9?
zephyr_rus1 26 Dec, 2024 @ 1:32am 
Вопрос немного не в тему, можно ли на русской озвучке исправить смешения RU и EN реплик?
DXZ  [author] 24 Aug, 2024 @ 12:54pm 
Это печально. Пока ничего с этим сделать нельзя. И не могу дать прогнозов, сколько времени займёт фиксинг.
Tarth 24 Aug, 2024 @ 8:08am 
Катсцены с субтитрами - только первые. Начиная с катсцены с получением пистолетов всё без субтитров
DXZ  [author] 22 Aug, 2024 @ 9:32pm 
День добрый. Субтитры не появляются вообще во всех катсценах?
Tarth 22 Aug, 2024 @ 12:56pm 
Добрый день. Был очень рад найти этот гайд!
Но к сожалению работаю только первые ролики с субтитрами. Начиная с ролика получения пистолетов субтитров нет. Подскажи, в чём может быть проблема?