CHRONO CROSS: THE RADICAL DREAMERS EDITION

CHRONO CROSS: THE RADICAL DREAMERS EDITION

Otillräckligt med betyg
Chrono Cross: Литературный перевод на русский язык
Av Slim Lizzy
Здесь представлен литературный перевод игры Chrono Cross на русский язык. Это совершенно новая работа, целью которой было не просто перевести игру, а сохранить смыслы, особенности речи, сделать текст приятным для чтения.
   
Utmärkelse
Favorit
Favoritmarkerad
Avfavoritmarkerad
Введение
Версия: 1.3.2 (standard) / 2.1.1 (opinionated)

Создано Cat & Mouse team[catandmouseteam.xyz]

Перед вами литературный перевод Chrono Cross на русский язык, сделанный с нуля нашей командой из полутора землекопов. Он не основывается на предыдущих работах (например, от студии rgr) и был написан полностью с нуля.

Этот проект был задуман много лет назад, но ресурсы на него нашлись совсем недавно. Так или иначе, результат перед вами. К сожалению, существующие переводы грешат ошибками, а подчас просто видно, что текст писался без понимания контекста и/или смысла оригинальных реплик.

Насколько это было возможно, мы постарались сохранить изначальные смыслы, а также особенности речи основных героев. Так, Пошуль коверкает предложения, Кид использует непарламентарские выражения, а Валтасар, наоборот, преисполнен мудрости. К сожалению, полностью перенести систему акцентов пока не вышло, но уже имеющийся результат выглядит вполне достойно.

Что этому исходом послужило?
Когда судьбы колёса начали свой бег?
Найти разгадку мы уже не в силах:
Одним мгновением пронёсся целый век.

О да, в те времена мы без сомнения любили
И ненавидели, метаясь как в бреду.
Чужие души бессердечно мы губили,
И в отражениях искали падшую звезду.

Однако вспомни, друг мой:
Те дни были беспечны,
Мы мчались, будто шхуна на волнах.
А смех наш, чистый и ничем не омрачённый
Далёким эхом раздавался на лазурных небесах.


Скриншоты

Порядок установки
Установка проста и не требует запуска каких-либо исполняемых файлов.

Шаг 0. Сначала нужно выбрать, какую версию перевода вы хотите установить: standard или opinionated. В standard переведено всё, кроме имён героев - они написаны латиницией. Кроме того, в этой версии персонажей можно переименовывать. В opinionated все имена также переведены (записаны кириллицей) и органично вплетены в текст. Эта версия является рекомендуемой, но имеет один небольшой недостаток - в ней нельзя переименовывать персонажей (точнее можно, но это по факту будет проигнорировано в большинстве случаев).

Шаг 1. Качаем с Google Drive либо версию standard[drive.google.com], либо версию opinionated[drive.google.com] и распаковываем скачанный архив в любое место на диске.

Шаг 1(б). Если вы используете Switch, то Grey Fox подготовил версии для данной платформы: standard[disk.yandex.ru] / opinionated[disk.yandex.ru].

Шаг 2. Затем открываем место, где установлен Chrono Cross. Проще всего найти игру в списке Steam, щёлкнуть правой кнопкой мышки, после чего выбрать Manage > Browse local files.


Шаг 3. Открываем папку data. Внутри будет несколько файлов .dat.

Шаг 4. Находим файл font.dat, кликаем по нему правой кнопкой и открываем любым имеющимся у вас архиватором. Проще всего использовать бесплатный 7zip.


Шаг 5. После открытия просто перетащите внутрь содержимое папки font из архива, который вы скачали с Google Drive (на шаге 1). Перетаскивайте не саму папку, а именно всё её содержимое!


Если архиватор спросит, заменить ли файлы в архиве, отвечайте "да".

Шаг 6. После этого просто повторите шаги 4 и 5 для следующих файлов: hd.dat, lang.dat, launcher.dat, ui.data. То есть, к примеру, открываете в 7zip файл lang.dat и переносите туда содержимое папки lang из архива (шаг 1).

Шаг 7. Запускать, играть, получать удовольствие.
Вопрос-ответ
Будут ли работать достижения?

Да, достижения Steam совместимы с этим русификатором.

Будут ли работать дополнительные моды?

Скорее всего, только если они не меняют файлы с текстами и шрифты.

Если вдруг что-то пойдёт не так, как вернуть оригинальные игровые файлы?

Просто запустить верификацию файлов игры в Steam.

Почему некоторые части интерфейса не переведены?

Они не подготовлены для локализации. Впрочем, это лишь несколько кнопок меню, не более того. В интернете можно найти исполняемый файл, который патчит и эту проблему.

А что вообще не так с переводом rgr?

Он неплохой, но местами неточный, а подчас просто некорректный. При ближайшем рассмотрении (через год после публикации первой версии нашей работы) перевод RGR не выдерживает никакой критики. Эта игра заслуживает нормального русификатора, пусть и много лет спустя.

Буквально пару примеров. Версия RGR: "Ледяного пива! На подставке конечно же!" (говорит Линкс). Конечно. Стоп, на какой подставке?.. На самом деле, имеется ввиду разливное пиво.

RGR: "Ты посмотришь в зеркало и скажешь... Как я тебе сочувствую, зеркало, поскольку человек тебя не видит, ибо ты - зеркало". Что?.. Тут суть в том, что люди не видят зеркало таким, какое оно есть на самом деле - они видят только собственное отражение.

RGR: "Можно даже сказать, что смерть больше не существует. Конечно же прекращение существования индивидуума всё ещё существует, как вариация жизненной формы. Если обратить старое высказывание, то там где нет смерти, есть только жизнь..." Ничего подобного в оригинале нет даже близко. Там сказано, что всё это возможно, но ценой является потеря индивидуальности и вариативности. Из этого следует любопытный вопрос - если побеждена смерть как таковая, то можно ли говорить, что жизнь существует? В чём смысл этого понятия - ведь у него больше нет антонима?

Куда сообщать об ошибках?

Можно написать комментарий ниже.
20 kommentarer
Slim Lizzy  [skapare] 21 jun @ 9:29 
По просьбам трудящихся добавлена версия opinionated, где переведены все имена (см. раздел "порядок установки", надо просто скачать другой архив)
Slim Lizzy  [skapare] 13 jun @ 8:15 
У нас была мысль заменить все плейсхолдеры на "просто имена в русской транскрипции", но тогда их нельзя было бы настраивать (внедрять кириллицу ещё и для редактора имён - довольно сложно). К сожалению, простого способа переписать имена нет, нужно буквально открывать файл с переводом и там менять эти плейсхолдеры. Может быть, сделаем потом альтернативную версию... Но пока решили оставить так :draggy:
Mizazaua 12 jun @ 4:55 
Я только начал и вижу, что имена главных персонажей все также на английском. Подскажите есть ли какой-то файл где это меняется, спасибо!
Slim Lizzy  [skapare] 3 feb @ 16:15 
:razzly:
zefirka 3 feb @ 10:34 
Спасибо!
Slim Lizzy  [skapare] 31 jan @ 4:45 
Ну, в сочетании с музыкой он особенно хорош :Lucca_e:
2sad 31 jan @ 4:39 
Спасибо за русификатор. Диалог Лины и Сержа в самом начале на пляже помню почти наизусть, хотя последний раз играл лет 20 назад, хех
SmoukQ 15 jan @ 12:43 
Случайно не знаете, есть ли ММО с похожей боёвкой? Давно играл в Canaan online других аналогов не находил)
Slim Lizzy  [skapare] 12 jan @ 5:13 
На здоровье :razzly:
Lukav 11 jan @ 18:32 
Спасибо большое! да благословит вас Линкс.:steamthis: