OneShot

OneShot

69 ratings
Исправленный русификатор OneShot (Ver.05.09.24)
By Argus
Уж поверьте, там было что исправлять. Более сломанный перевод ещё поискать.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Введение
Дамы и господа, представляю вам результат годичной работы - исправленный перевод Oneshot и, как вы поняли по заголовку, исправлять там было что.
Поскольку старый фанатский перевод больше не поддерживается я решил создать то, что сейчас перед вами, но уже с новой файловой системой, которой игра обзавелась в 22-м году.

Ver.14.06.24 - Релиз
Ver.07.07.24 - Убран ряд ошибок, внесена пара корректировок.
Ver.05.09.24 - Внесены исправления и ряд изменений.
Отличия
Итак, вот чем данный перевод отличается от официальной русификации:

-Выбор пола Нико и пола игрока.
-Переработан весь текст, убраны неуместные адаптации.
-Нет проблемы со склонениями.
-Характеры персонажей менее сломаны.
-Использованы наиболее приятные глазу примеры адаптаций из старого фанатского и официального перевода.
-Как и в старом фанатском переводе пароль на русском (кроме секретного).
-Для книг, записок и инструкций подобраны шрифты близкие к оригиналу.
-Странные нити диалогов починены.
-Теперь на системах семейства Unix будет отображаться верный путь к клеверу (в официальном переводе нужный файл попросту отсутствует).
-Внёс несколько визуальных фиксов, вот примеры:



-Блинчики. Решение окончательное и обжалованию не подлежит.

Ссылка и установка
Русификатор вот тут[drive.google.com]

Установка простая:
1) Разархивируйте, выберите нужный вариант перевода и отправьте его содержимое в папку игры с заменой.
2) Первый запуск игры должен быть с уже поставленным переводом, иначе часть файлов будет от официальной русификации. Чинится переустановкой игры и удалением папки Oneshot (если такая есть) в My Games, что в Документах, и последующей повторной установкой перевода.

Если играете на... альтернативной лицензии, то её версия должна быть минимум от декабря 22-го года.

Если у вас уже есть сохранение игры с официальной русификацией, то при выборе языка может вылететь ошибка. Разработчики рекомендуют в такой ситуации удалить сохранение.

Я не считаю данный перевод идеальным, да и сам скорее всего напихал новых ошибок, поэтому если заметите косяки, несостыковки или появятся идеи по улучшению перевода, то прошу об этом написать либо сюда, в руководство, либо в специально созданную группу.[vk.com]
Спойлерная часть
В тексте ниже могут содержаться спойлеры, поэтому его крайне не рекомендуется читать не прошедшим игру. Спойлеры ослабляют любое впечатление от любого произведения.



Что ж, начать, думаю, стоит со слона в комнате - выбор пола игрока.
В оригинальной игре пол не определён у трёх персонажей - ММ, Нико, Игрок. ММ понятно, она машина, Нико тоже можно понять, у каждого привязанность сильнее к тому или иному полу, от чего и эмоциональный отклик разный. Впрочем и с игроком всё понятно, в игру может засесть человек любого пола. Так в чём же дело? Официальные переводчики решили и в русском языке сделать пол игрока нейтральным, а мы все знаем, что это дохлый номер. Вышло... ожидаемо. Ради нейтральности значительная часть обращений к игроку переписана или обрезана, что сказалось и на характере реплик, особенно от этого пострадала ММ, которая стала намного грубее чем в оригинале. Так же пострадали сами реплики игрока. Что самое смешное, переводчики таки определились, что игрок - он (такой момент проскакивает в записках автора), но всё равно решили сделать майонезный шлепок по шее всем игрокам.

Далее - неуместные адаптации, где хватило бы перевода обычного.
Как вы знаете, у Пастушки довольно странный юмор (технарьско-бараньи каламбуры, если точнее), особенно это заметно в секретной бараньей локации. Все её шутки завязаны на компьютерах, оперативной памяти и баранах. Соглашусь, адаптировать такое невозможно, но проблема в том, что переводчики даже не пытались. В итоге получаем, что вполне работающая на русском шутка "404 ram not found." превращается в "Игнорировать пыль было рог-овой ошибкой.". Поверьте, дело далеко не только в Пастушке, это проблема встречается повсеместно, будь то "Not much is left of this plant..." ставшее "Ни листочка, ни цветочка..." или "Some god you are." изменённое в "Просто божественно.".

Немного об избегании и непонимании смысла слов.
По неизвестной причине переводчики решили, что "велеть" синоним слова "говорить" (talk), в итоге персонажи друг-другу на ровном месте начинают приказывать. Так же непонятно, почему они в большинстве случаев заменили компьютеры (computer) на эвм, устройства и светящиеся экраны. Я мог бы это понять, если бы речь шла только о машине игрока, он ведь мог на стим деке сидеть (если игра под него адаптирована), но на деле... Представьте, как ребёнок 8-ми лет подходит к компьютеру и говорит "Это ЭВМ", вот такую картину мы и получили в официальном переводе.

Шрифты для книг и записок. Комментарии излишни, они даже не пытались (ну разве что с оглавлениями к подсказкам у них прокатило, но на этом успех и кончился).

Нити диалогов местами неплохо так сломаны, и это при том, что строки в файле пронумированы. В итоге мы видим что-то типа такого:
"Каламус обращается к Нико: Божечки! А это не слишком грубо — называть тебя по имени?
Нико: Что? Разве это не будет грубо?"
Это говорит как минимум о том, что они либо не тестировали перевод, либо делали это спустя рукава. Или это не вызвало у них никаких подозрений. Прямо как со следующими строчками:
"[Всё ещё без понятия?]
[Цифры.]
[Хочешь ещё подсказку?]"
Вы заметили тут что-то неладное? Я уверен, что заметили. А переводчики нет. В оригинале там слово "Figures", которое помимо буквального перевода имеет сленговое. Этим словом обозначают ожидаемое разочарование. Я не виню переводчиков, что они этого не знали (я тоже до перевода не знал), но чёрт возьми, они даже не заподозрили в этих строках косяка.

Ошибки официальной русификации можно перечислять ещё долго (если бы я не горел, а записывал их все), однако, думаю, стоит подытожить:
Старый фанатский перевод пусть и имел ряд проблем, когда было заметно какие строки кинули в переводчик и вставили не редактируя, но даже он был ближе к оригиналу, чем официальный. Однако стоит написать, что я не отрицаю наличия в нём хороших примеров адаптации, которые я использовал в выложенном выше переводе.
...Надеюсь следующую игру разрабов будет переводить кто-нибудь другой.
45 Comments
rrty4536 10 Jul @ 6:59am 
спс
Pancake eater?=3 19 Jun @ 10:50am 
This comment is awaiting analysis by our automated content check system. It will be temporarily hidden until we verify that it does not contain harmful content (e.g. links to websites that attempt to steal information).
ХАМАК 18 Jun @ 6:36am 
Aftermath закрылся и это очень грустно. Это был единственный мод который подавал надежды. Они конечно обещали выпустить ассеты и тд. Может из того что будет можно доделать игру
Болгарка 4 Jun @ 4:46am 
я кстати проходил этот мод без руссификатора, и половины диалогов не понял из-за незнания слов, вот поэтому и спросил
Argus  [author] 4 Jun @ 4:32am 
Может потом, но это не точно. Там уже есть какой-то перевод, он мне не очень понравился
Болгарка 3 Jun @ 1:23pm 
И ещё хочу добавить, что тётя робот звучало лучше как по мне
Болгарка 3 Jun @ 1:18pm 
Слушай, а ты планируешь сделать перевод для Frostide"a? Или ты его уже сделал?:os_ram:
ХАМАК 27 May @ 3:02am 
Да и жаль конечно что по ваншоту моддинг вообще не развит. Из хороших проектов вспоминается лишь Frostide и ещё не вышедший Aftermath. FM же проходится за полчаса и как таковой глубины я в нём не обнаружил
ХАМАК 27 May @ 3:02am 
Вроде на патреоне по Aftermath (на данный момент Project: OXALIS) есть какие то посты и даже выпускали тестовый билд для подписчиков, но у меня нет возможности тратить деньги налево и направо так что утверждать не буду. На счёт же Fading memory то русификатор выполнял некоторые свои обязанности. Но в том то и дело что некоторые. Когда в самой первой локации, в ванной Нико начал говорить на английском (вторая минута геймплея если что) то я понял что ждать многого от перевода не стоит
Argus  [author] 26 May @ 5:33am 
Знаю, что перевод для FM делала старая команда фан переводчиков ваншота, может русификатор от них? Он, вроде, был только в процессе создания, впрочем как и сам мод. Что до Aftermath, то в 23-м у разрабов мода случился раскол, от чего многое начали переделывать, последняя новость была в 24-м году. Насколько он готов? Хз. Таков же мой ответ на переделку русификации мода, пока рано об этом думать