Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
⸻
В сонном клубе спят, а лит. клуб можно назвать дискуссионным, поскольку это открытая площадка для обсуждения, в данном случае, литературы. Дебаты же более формализованы, да и в англ. языке есть понятие Discussion помимо Debate. Это разные вещи, короче.
А если тебя смущает, что слово «клуб» стоит в начале, так можно перенести в конец: «Дебатный клуб», хотя звучит хуже.
А сонный клуб можно назвать дискуссионным, если там дискутируют о том, что кому снилось?
Да и если уж совсем прикапываться, то давайте аналогичным образом переименуем все упомянутые клубы? Клуб сна, клуб литературы, клуб дебатов...
Ну, я искал не только по разделённым на текстовые документы строкам, но ещё и в MonoBehaviour, который лежит в langen-us. Ни там, ни там нет совпадений по строкам из выпиленных тем. Хотя можно проверить слитую на торренты самую первую версию, если вы уверены, что перечисленные мной темы всё же были в Плюсе.
Debate Club — Клуб дебатов
Discussion Club — Дискуссионный клуб
Судя по описанию Моники, она подразумевает именно дебаты.
Литературный клуб тоже можно назвать дискуссионным, т.к. в нём свободно дискутируют по поводу лит-ры
При этом Reverso Context в большинстве примеров выдаёт именно " дискуссионный клуб": https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/debate+club
И так, и так правильно, получается?
Ну, удалить его через файл локализации я бы не смог, ибо там из титров были только заголовки. И потом, мне, конечно, приходилось изменять MonoBehaviour, дабы переписать имена "переводивших" на русский, русифицировать шрифты и починить сломанные, но я только этим и ограничился.