Doki Doki Literature Club Plus!

Doki Doki Literature Club Plus!

39 ratings
Русификатор для Steam-версии (от RG Smoking Room)
By Herta The Great
Русификатор для Steam-версии игры "Литературный клуб «Тук-тук» Плюс!"
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Отказ от ответственности
Я, автор этого перевода и данного руководства, нисколько не против того, что мои дистрибутивы перезаливаются на разного рода площадки по типу Zone of Games, ныне почившей в бозе AniVisual и им подобных, но ответственность за актуализацию перезалитого материала лежит исключительно на людях, перезаливших оный.
Предисловие
Над переводом страдали работали:
— Александр Кинес (текстовая и графическая части, вычитка имевшегося перевода, борьба с внезапно образовавшимися «MISSING!», сборка установщика для Windows, портирование перевода на оригинальную Steam-версию для macOS)

Ссылки на ответственные за перевод группы:
RG Smoking Room[vk.com]

Отдельное спасибо:
Энтузиасты Team[vk.com] за перевод оригинальной DDLC
LonesomeDev за воссозданный с нуля логотип DDLC+ в разрешении 8K
GuglioIsStupid[github.com] за Python-скрипты для расшифровки и зашифровки .cy-файлов
nesrak1[github.com] за его шикарную утилиту UABE Avalonia (UnityEX и рядом не стоял)
«А зачем оно нам, если уже есть официальный русский перевод?»
Официальный™ русский «перевод» был раскритикован большинством (если не всеми) за следующие недочёты:
  1. Использование неуместных шрифтов (и забивание кое-чего на уже имеющиеся, которые поддерживают только латиницу)
    • Особенно доставляет (нет) одинаковый «почерк» у всех четырёх девушек
  2. Отсебятина («closet» перевели как «шкаф», «cupcake» – как «пирожное», а «cute» – как «няшно»)
  3. Явное непонимание переводчиками и издателем того, что и как надо переводить:
    1. В самой первой ревизии игры, если вспомнить, фраза «Just Monika.», появляющаяся в модальном диалоговом окне, была переведена как «Просто Моника.», но впоследствии это было исправлено (но спешу отметить, что исправлено переводчиками было только это, опечатка в слове «поднимается» и прочие перлы так и остались на месте)
    2. «Перевод» фейкового синего экрана смерти, который можно увидеть, если играть в полноэкранном режиме, может оставить матёрых айтишников в недоумении; счастливые люди эти ваши переводчики из RiotLoc, раз они ни разу не видели СЭС на русской Шинде...
    3. В каком-то из обновлений, где в английской (оригинальной) локализации были добавлены пропущенные в тексте кавычки, местами была сломана интернационализация: на других локализациях в тех же местах теперь отображается «MISSING!», и никто ничего делать с этим не собирается, увы и ах; к слову, в скрытых папках в адресной строке местного Проводника тоже отображается «MISSING!», но я хз, чинится ли это, или это такой рофл от издателя (скорее всего рофл, и не от издателя, а от разработчиков, т.к. (1) чтобы заскринить открытый файл, где видно полный путь к оному, много ума не надо и (2) «internal» говорит всё за себя)
    4. И как вам ещё перевод того, чего по идее не надо переводить (папки и файлы в каталоге игры)?
    5. (касается только Switch-версии) SDF-шрифт, используемый для открываемых текстовых документов, за каким-то хреном сделали динамическим, из-за чего при попытке открыть, допустим, «словапоэзия.txt», игра совершает действо, запрещённое Роскомнадзором, с переменным успехом (либо она продолжит работать, но все шрифты будут «испорчены», либо игра зависнет напрочь)
Алсо, графа «Fan Translation Support» в титрах, которая заполнена только азиатскими локализациями, как бы намекает нам на общее отношение издателя ко всем не-азиатам.
А про то, что некоторые люди встали на защиту переводчиков, говоря, мол, «чуваки очень ответственно к работе подходят, они тут ни при чём, просто им новеллу посредственную дали», я вообще молчу.

Подытоживая вышесказанное
Люди, сделайте себе одолжение и не портите себе же впечатление от игры корявой калолизацией. Забудьте, что она там вообще есть, и ставьте фанатский (пере-)перевод. ☝️
Как ставить
0. ОБЯЗАТЕЛЬНО УБЕДИТЕСЬ в том, что у вас стоит именно билд 10766092 (проверить можно в Свойствах). Поставили не на этот билд – потом не удивляйтесь, что игра после установки русификатора начала вылетать, а в логах пишет о «повреждённых» ресурсах!
Если не уверены в актуальности своей копии – прогоните проверку целостности

1. Скачайте архив по любой из следующих ссылок (в зависимости от вашей ОС):
MosHub (часы работы: круглосуточно)
Патч для ПК-версии[hub.mos.ru]
Патч для macOS-версии[hub.mos.ru]
Зазеркалье (часы работы: 20:00-5:00)
иисрев-КП ялд чтаП[files-rgsr.ffsb.ru]
иисрев-SOcam ялд чтаП[files-rgsr.ffsb.ru]
2. Распакуйте единственное вложение в любое удобное место; на Windows рекомендуется распаковывать через WinRAR или 7-Zip, на macOS – через Keka
3. (для macOS) Монтируйте DMG-файл и переместите иконку .app-файла на ярлык папки игры в Steam. В появившемся окне, указывающем на конфликт файлов, выберите Заменить
3. (для Windows) Запустите установщик, введите пароль (пароль – DokiDokiLiteratureClubPlus) и следуйте его дальнейшим шагам
4. ???
5. Профит!!1

Установщик автоматически создаст резервные копии заменяемых файлов и поместит их в папку «Install_Rus», если вам вдруг захочется вернуть состояние игры к «заводскому».
Известные проблемы (осторожно, спойлеры!)
  • Даты в электронных письмах и название языка отображаются на французском; оные захардкожены и не могут быть переведены нормальным путём
    • Да, их можно перевести в DDLC.dll, но такой же трюк со Switch-версией повторить не выйдет, ибо там IL2CPP.
  • В последнем стихотворении Юри во Втором акте буквы «слеплены», из-за чего прочитать его крайне затруднительно; «причуда» локализации-«донора»?
  • «Почерк» Моники слишком большой
  • «internal» следовало перевести одним словом (напр. «конфиденциально»)
  • (возможно, есть ещё проблемы, у меня пока открыт не весь контент в игре...)

Ошибки, описанные в фанатской вики по DDLC (для себя: изучить и оценить серьёзность оных):

Не описано на фанатской вики (?), но упомянутые Omegaplex (для себя: аналогично):
  • В файле «Идеи для названия трека 06.txt» сами варианты названия лучше оставить английскими, поскольку они являются подсказкой для разблокировки очередного файла
  • Энтузиасты неверно перевели смысл третьего секретного стиха, в котором замазано чёрным слово «Юри» <...> Если что, обе версии есть на Фэндоме. Одна в «Секретах», другая в «Галерее».
    • Стихотворение написано Моникой. Пропущенное слово в середине текста – «Юри». Дэн Сальвато подтвердил это во время праздничного стрима в честь первой годовщины DDLC. (вопросов не имею, текст будет подкорректирован)
  • письмо «омг» и строчку «12:55 омг» в «Протоколах заседаний 3.txt» следует переводить как «о боже» (всё ещё скептически к этому отношусь, равно как и к удалению нецензурной лексики во втором акте Энтузиастами; можно перевести «omg» как «офигеть», это моя последняя уступка)
  • лучше убрать нижние подчёркивания и расширение .txt из названия файла «ключи_от_башни.txt» (подчёркивания – допустим, а вот «.txt» убирать крайне нежелательно, формат подставляется в Блокноте, проверено лично)
  • я бы перевёл названия всех папок во внутриигровой файловой системе, а также всех открываемых файлов, кроме traceback.txt . Неоткрываемые оставил бы на английском (аналогичный скептицизм, т.к. в азиатских локализациях ничего из этого не трогалось, кроме папки «internal»)
  • ряд моих субъективных придирок, которые помогли бы сделать перевод живее и литературнее (не отрицаю того, что перевод местами может звучать «сухо», но и сильно ударяться в литературность не советую; в любом случае я бы хотел услышать, что можно улучшить – не важно, где, хоть в том же ВКонтакте)
Дополнительная информация
— О найденных ошибках сообщайте здесь: Ошибки (в тексте или во время запуска) переводов[vk.com]
Не надо писать мне или кому-либо из соавторов в личку!!! Если всё же решили написать, то потом не обижайтесь, что вас проигнорировали.
— Русификатор будет дорабатываться (ждём импорт аудио в UABEA)...
Для параноиков
Q: Моё антивирусное ПО агрится на скачанный архив. Ты нам решил подсунуть троян/шифровальщик/руткит/ещё какую-нибудь бяку???
A: Ничего из вышеперечисленного в предоставленных мной архивах нет и быть не может, ибо:
  1. Я и есть тот ответственный за перевод новеллы;
  2. Инсталлер собирался руками через Inno Script Studio;
  3. Собранный инсталлер тестировался мной же на хост-машине на предмет установки и удаления;
  4. Из-за применённого шифрования возможно ложное срабатывание антивирусного ПО, но оное применялось только для того, чтобы инсталлер нельзя было открыть архиватором.
Остались ещё какие-то сомнения?
Q: Почему у твоего установщика для Windows такой маленький размер?
A: В инсталлер были упакованы только те файлы, которые нужно заменить в папке игры для русифицирования оной. Алсо, к файлам в инсталлере было применено ультра-сжатие по методу LZMA, плюс к этому он был упакован в архив через 7-Zip с применением того же ультра-сжатия по LZMA, ибо почему бы и да.

Да-да, Userilla, я про тебя всё ещё помню. Надеюсь, ты за это время уже успел насладиться новеллой про девочку-кузнечика на русском. 🤗
129 Comments
Omegaplex 26 May @ 10:54am 
Не хочешь "заменять одно слово другим" — как хочешь. Моё дело объяснить, чем "другое" слово лучше первого, а решение уж сам принимай. Ты ж здесь переводчик)
Omegaplex 26 May @ 10:54am 
«Ни там, ни там нет совпадений по строкам из выпиленных тем» , — значит у меня шиза, хах). Окей, спасибо, что посмотрел в файлах. Добавлю на вики тогда.



В сонном клубе спят, а лит. клуб можно назвать дискуссионным, поскольку это открытая площадка для обсуждения, в данном случае, литературы. Дебаты же более формализованы, да и в англ. языке есть понятие Discussion помимо Debate. Это разные вещи, короче.

А если тебя смущает, что слово «клуб» стоит в начале, так можно перенести в конец: «Дебатный клуб», хотя звучит хуже.
Herta The Great  [author] 26 May @ 10:20am 
> Литературный клуб тоже можно назвать дискуссионным, т.к. в нём свободно дискутируют по поводу лит-ры
А сонный клуб можно назвать дискуссионным, если там дискутируют о том, что кому снилось? :lunar2019piginablanket:
Да и если уж совсем прикапываться, то давайте аналогичным образом переименуем все упомянутые клубы? Клуб сна, клуб литературы, клуб дебатов... :hiraki:
Herta The Great  [author] 26 May @ 10:14am 
А когда я парсил два "джейсона" (из en-us и pyc) для упрощения работы, я сразу же обратил внимание на то, что файлы с "ch30_" в имени внезапно начинаются с двойки, а не единицы. Так что я тем более никак не мог их пропустить. :COCO2:
Herta The Great  [author] 26 May @ 10:09am 
> (я имел в виду, что) ты мог случайно пропустить монологи про бога, SSB и вино
Ну, я искал не только по разделённым на текстовые документы строкам, но ещё и в MonoBehaviour, который лежит в langen-us. Ни там, ни там нет совпадений по строкам из выпиленных тем. Хотя можно проверить слитую на торренты самую первую версию, если вы уверены, что перечисленные мной темы всё же были в Плюсе.
Omegaplex 25 May @ 3:04pm 
Заморочился с вопросом о «Дискуссионном клубе»/«Клуб дебатов». Искал определния на русских и зарубежных сайтах, спросил Gemini и ChatGPT. Обе нейронки говорят, что это разные вещи, т.к. диск. клубы подразумевают более свободное и открытое обсуждение вопросов, а дебаты — более строгая форма дискуссии. В них есть правила и оценивание.

Debate Club — Клуб дебатов
Discussion Club — Дискуссионный клуб

Судя по описанию Моники, она подразумевает именно дебаты.

Литературный клуб тоже можно назвать дискуссионным, т.к. в нём свободно дискутируют по поводу лит-ры
Omegaplex 25 May @ 2:51pm 
«Ну, удалить его через файл локализации я бы не смог» , — я имел в виду, что 56-ю строку консоли (то бишь, секретный код) найти в CY-файле сложнее, т.к. 55 строк перечислены по порядку, а 56-я как бы "запрятана". Этим примером я хотел сказать, что, может быть, ты мог случайно пропустить монологи про бога, SSB и вино, т.к. они тоже оказались в других местах файла, т.е. "спрятаны"? Конечно, маловероятно, что ты бы их не заметил, но я что-то не могу отделаться от мысли, что видел все три в DDLC+
Herta The Great  [author] 25 May @ 1:32pm 
> как подсказывает Викисловарь, это "дискуссия, прения, обмен мнениями"
При этом Reverso Context в большинстве примеров выдаёт именно " дискуссионный клуб": https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/debate+club
И так, и так правильно, получается?
Herta The Great  [author] 25 May @ 1:27pm 
Хотя нет, нашёл его в langen-us и разделённых мной по текстовым файлам строках. "54,42,15 2:14" осталось как есть, я его не трогал. :COCO2:
Herta The Great  [author] 25 May @ 1:23pm 
> код 54,42,15 2:14 <...> скрыт среди текста титров доп. сюжетов. Может, ты тоже что-то упустил? Или это я путаю?
Ну, удалить его через файл локализации я бы не смог, ибо там из титров были только заголовки. И потом, мне, конечно, приходилось изменять MonoBehaviour, дабы переписать имена "переводивших" на русский, русифицировать шрифты и починить сломанные, но я только этим и ограничился. :BL3Thinking: