Gunner, HEAT, PC!

Gunner, HEAT, PC!

108 ratings
English Guide to Foreign Voice Lines
By Lawman
A guide for English-speaking tank crew that prefer not having subtitles.

I am not a native or even elementary speaker of either language - translations are attempts to match the sounds I'm hearing to those of web translators, and may not be perfect. Special thanks to community members who chip in with corrections and suggestions.

This guide is intended to translate the voice lines used in GHPC, regardless of whether this reflects the actual training of the respective armies.
2
6
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
German
Directions / Target Acquisition
Left links Right rechts To the (left/right) nach ___ (The) same target (again) (das) selbe ziel (nochmal) New target neues ziel Target Identified ziel erkannt Target lost ziel verloren Battlesight kampfvisier


Target Types

Truck tonner [lit: 'ton'] Anti-tank defence (emplacement) PaK [abr: Panzerabwehrkanone] APC schützenpanzer Tank panzer Helicopter drehflügler [lit: rotorcraft]


Target Engagement

Fire feuer Cease Fire feuer einstellen On target (hit) treffer Missed verfehlt (too) High [went over] (zu) hoch (too) Deep [fell short] (zu) tief Attention [ammo carousel in motion] achtung (Coaxial) Machine-Gun MG ("em gee" - hard G) Anti-tank shell (AP) Panzergranate Shaped-charge shell (HEAT) Hohlladungsgranate Explosive shell (HE) Sprenggranate
Russian
Directions / Target Acquisition
Left Right To the (left/right) Na на 00 (direct rear) nul' нуль 05 pyat' пять 10 desyat' десять 15 (direct left) pyatnadtsat' пятнадцать 20* dvat двад 25 dvadtsat' pyat' двадцать пять 30 (front) tridtsat' тридцать 35 tridtsat' pyat' тридцать пять 40 sorok сорок 45 (direct right) sorok pyat' сорок пять 50 pyat'desyat' пятьдесят 55 pyat'desyat pyat' пятьдесят пять (The same) target (zhe) tsel' же цель New target - (Target) Identified (tsel') ponyal (цель) понял Target lost tsel' poteryana цель потеряна No visual (lit. I do not see) ne vizhu не вижу Battlesight


Target Types

Truck Anti-tank defence (emplacement) APC BTR БТР Tank tank танк Helicopter


Target Engagement

Fire ogon' огонь Cease Fire prekratit' ogon' прекратить огонь On target (hit) na tseli [sus] на цели Missed Flyover (round went over) perelët пeрeлёт Undershoot nedolet недолет Firing Vystrel Выстрел Loading / Autoloader engaged (sus)** MZ МЗ (Coaxial) Machinegun pulemet пулемет Anti-tank shell (AP) podkalibernyye Подкалиберные Shaped-charge shell (HEAT) kumulyativnyy кумулятивный Explosive shell (HE) oskolochno Осколочно

* May be an adaptation of "two". Does not sound like full "twenty" in game.

** MZ thought to be designation for auto-loader carousel in T-64 and T-80, while T-72 and T-90 thought to use AZ.
34 Comments
Creedmoor 17 Aug @ 12:40am 
I did some goofing on the T-80B firing range, and I realized that it seems that the commander does have callouts for the rear, which seems to be 60, and said something like "na shest'desyat vpravo(?)"

if i had to interpret it, maybe something like "from sixty from the right"?
Saul Poopman 29 Jun @ 7:19pm 
High (round went over) is Perelyot.
louis_guo 17 May @ 11:19pm 
@Keiler is the NVA glossary book available nowadays?
Kopache17 28 Feb @ 8:03am 
"Target lost tsel' poterya naцель потеряна"
The correct term is “Target lost tsel' poteryana цель потеряна”.:winter2019happygingerbread:
Keiler 16 Oct, 2024 @ 2:56pm 
I only recall the "Bundeswehr - Sprech" of the tankers., e.g. the West German Army.

Anyways.

To assist:
"Tonner" is the correct callout for any kind of truck, from Jeep to full blown fueler/hauler at least by tankers.
ATGM is called out as "LFK!" (Lenkflugkörper ~ lit. guided flight object).
This game: "Das selbe Ziel nochmal!" = "The same target again!"
Jacky Harris 23 Sep, 2024 @ 9:05am 
When using the T62, I've heard the loader shouting "Loaded" (at least that is what the subtitles say. What I think they are actually saying is "Ready" - it sounds a lot like "gotovyy" (готовый).
[KKT] VaclavJEB 19 Sep, 2024 @ 7:27am 
Dart_welder, what romanization standard are you using? I've seen a few different ways of romanizing Russian, some in official documents, and I've never seen ь depicted as "j".

The point of romanization is to have consistent spelling of words while using the same letters as the main language of the text. German is unchanged because it uses Latin letters, not writing "schuetzenpanzer" is not as noticeable.

I think the romanization here is fine.
Bean 22 Jul, 2024 @ 12:34pm 
The German commander sometimes says a longer version of the "same target" line, it sounds like he is saying "selbe ziel auf mal" or something similar
Lawman  [author] 22 Jul, 2024 @ 12:10pm 
It seems based on other translations that fifty is more likely "five tens" than "half of hundred".
Lawman  [author] 22 Jul, 2024 @ 11:14am 
Thanks for your input Dart_Welder.
I'd suggest reading the guide in full, you'll find answers to your questions there :)