Eternal Card Game

Eternal Card Game

Not enough ratings
Українська локалізація для Eternal Card Game
By FIRUIN
Посібник про те, як я створював українську локалізацію до гри Eternal Card Game, та як її скачати й встановити.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Вступ
Якщо хочеться подивитись на більш давню відеоверсію:




Враховуючи те, що в грі є офіційна російська локалізація, яку спочатку розробляли mail.ru для своєї версії гри - проблем із кирилицею не повинно було бути, на відміну від багатьох подібних ініціатив в інших іграх.

То ж розібравшись із тим, як відкрити файл локалізації, як його редагувати та як активувати зміни - я вирішив випробувати свої сили та перевести гру.

Тим паче, що мій рівень англійського був десь на рівні B2, а враховуючи внутрішньоігрові познаня - цього було цілком достатньо для реалізації задуму.

Як говорилось в іншому мемі із Ріком та Морті, я заспокоював свій мозок:

Ну давай, туди і назад, робити тут на 20 годин...


І як ви і здогадались…
Ні про які “20 годин” річ і не йде, бо в результаті я витратив на це в 10 разів більше часу.

Що ж, думаю, із поясненням всього необхідного я закінчив, а тепер час переходити до опису процесу перекладу.

Але про все за порядком.
Опис дизайн-документу
Перш ніж в принципі займатись подібною справою, кожен робочий повинен або мати, або створити документ такого типу — дизайн-документ.

В моєму випадку — це звичайна таблиця із десятком листів, кожна з яких відповідає за свій певний елемент.



В першому листі знаходиться, власне, сам файл локалізації в оригінальному форматі - просто таблиця на два стовпця — із «ключами» та «значеннями».

Звісно, перший десяток годин я робив певні правки в самому файлі локалізації, але зрозумів, що цей метод не дуже дієвий, до того ж завжди був ризик втратити прогрес, якщо раптом вимкнули світло.

Тому я продовжив у зручному для себе форматі Google Sheets.

Про процес я розповім дещо пізніше.



В другому листі - найважливіші функції, а саме - вміння карт.
За ігровими механіками вони розподіляються на “бойові” та решта.

До “бойових” відноситься перший та четвертий стовпець - в останньому тільки переклад, посортований в алфавітному порядку.

Це необхідно було в кількох комірках локалізації.
Другий та третій стовпчики - це “не бойові” уміння.

Ніякого особливого розподілення поміж ними двома немає - я просто їх розділив навпіл, щоб всі вони були видні одразу, а не доводилось кожного разу промотувати листа донизу.

Під “бойовими” уміннями знаходиться уривки деяких ключів - вони відносяться до деяких сюжетних кампаній, які я залишив наостанок.

А також одне слово, яким я хочу замінити деякі фрази, коли буду робити першу повну перевірку контексту.



Перекладати будь-що з однієї мови на іншу - це завжди непроста справа.

Звісно, сучасний машинний переклад значно спростив все це, але проблема в тому, що йому, на відміну від людини, не відоме таке поняття як “контекст”.

Саме тому, першою суттєвою проблемою перекладу цієї гри стало моє відношення до цього самого контексту.

Давайте я вам все поясню.

По суті, складову перекладу можна зобразити у вигляді прямої палиці, де на її кінцівках - технічно точний переклад та доволі вільний переклад.

До першого я відношу максимально точний переклад фрази, слова, фразеологізму, а до другої - не зовсім точний, але стилістично кращий за сухий переклад.



В ідеалі треба знаходити певну золоту середину поміж цими двома крайностями.

Практика показала, що вона чхала на твої спроби знайти середину, бо саме формування питання було хибним.

Насправді, ця палиця перекладу значно довша - ось така вона.



Її справжніми кінцівками є - абсурдно точний переклад, що ігнорує певні технологічні аспекти гри, та абсолютно вільний переклад, що у нас називається “васянство”.

Звісно, оскільки я над перекладом працюю один, тому вірогідність зайти до лівої кінцівки доволі висока.

Але якщо ви думаєте, що це вже все…

То я просто повідомлю, що я знову вас обманув.
Насправді це не пряма.
Це ціла площа координат.



Де вгору - більша кількість символів у перекладеному слові або словосполученні, а вниз - менша кількість символів у перекладеному слові або словосполученні.

І в результаті на практиці все виглядає формулою y=x^3.

Тому що абсурдно точний переклад з англійської на українську в абсолютній більшості випадків призведе до збільшення кількості символів на пару десятків.

А так зване “васянство” навпаки - цілком імовірно скоротить його, але видаливши щось важливе.

Ось так із, здавалось би, звичайної палиці я перейшов до ось такого графіку.

Чи вдалось мені знайти той самий компроміс поміж поганим та дуже поганим варіантом?
Чесно кажучи, відносно.

Принаймні ті чи інші рішення, в тому числі “васянство”, я можу пояснити.
Бойові уміння
Ось наприклад, бойові уміння - деякі із них перекласти достатньо просто і при цьому вони не сильно довші за англійські оригінали (що важливо), а іноді навіть і коротші:

Назва англійською
Переклад українською
Пояснення такої адаптації
Aegis
Егіда
Буквально адаптація древньогрецького слова
Berserk
Берсерк
Нічого складного з цим немає
Charge
Спритність
Так, хоч таке слово може виглядати як калька з російської, проте словники стверджують[sum.in.ua], що такий вираз цілком питомий українській мові.
Deadly
Отрута
Як властивість, що дозволяє вбити будь-яку істоту за один удар, чудове рішення
Decay
Ослаблення
Враховуючи те, що від ослаблення страждають як «істоти», так і «реліктова зброя», а тому варіанти «гниття» чи «іржа» дещо вибиваються. Саме тому я вирішив обрати відносно довший варіант, проте точно передає властивість уміння
Double Damage
Подвійна шкода
Нічого цікавого, просто переклад
Endurance
Витривалість
Так само легке для перекладу слово, яке чудово адаптується
Exalted
Піднесення
Спроби знайти більш влучний замінник цьому умінню закінчились невдало, тому вирішив просто перекласти як є
Flying
Політ
Вкрай просте слово
Killer
Мисливець
Звісно, можна було би обрати варіант «вбивця/убивця», проте карт з описом «вбийте істоту» занадто багато, тому вирішив замінити це слово менш точним, проте більш відповідним описом. Тому що мисливець часто шукає саме конкретну здобич, а не вбиває все живе на шляху. Чи не так?...
Lifesteal
Смак крові
Оскільки це уміння на початку релізу гри мали переважно культисти Зенану, які славляться своїм дивним бажанням пити кров, тому я обрав саме цей варіант. І хоча згодом з'явилось більше різних карт, не пов'язаних з культистами, як на мене це все ще хороший вибір, оскільки ефект спрацьовує під час нанесення шкоди ворогу - істоті або аватару. Тобто, «пустити кров»
Nomad
Кочівник
Тут підійде і прямий переклад, тим паче, що цей елемент теж досить обґрунтований з точки зору місцевого лору
Overwhelm
Натиск
І хоча слово «натиск» вживається в дещо іншому значенні, проте це виглядає як чудовий спосіб передати ефект «надлишкової сили»
Quickdraw
Простріл
Побоюючись, що прямий переклад цього терміну займатиме забагто місця, у порівнянні з оригіналом, я вирішив сконцентрувати свою увагу саме на значку уміння.
Reckless
Безумство
І так, хоча це слово теж виглядає як калька з російської мови, проте воно теж питоме українській мові[sum.in.ua]
Regen
Реген
Хоча логічним рішенням було би додати слово «регенерація», проте «Regen» не зовсім передає саме цю властивість. Істоти з «Regen» отримують невразливість на 1 удар, після чого втрачають його, як наприклад Егіду. А тому доцільніше було би просто саме транслітерувати це уміння, оскільки питомого відповідника на таку ситуацію навряд чи знайдеш.
Revenge
Реванш
І хоча прямий переклад «помста» теж звучить досить органічно та круто, проте "бажання карти взяти реванш", як на мене, більше підходить під опис цього уміння
Taunt
Примус
Оскільки істота з «Taunt» ПРИМУШУЄ ворога обирати істоту для блокування, тому спрощений варіант цього слова ідеально передає це уміння
Unblockable
Підступ
Спочатку я обрав слово «скритність» для передачі цього уміння. І так, воно теж природньо звучить в українській мові[sum.in.ua]. Проте через те, що воно надто схоже на «сПритність» (Charge) все таки турбувало мене. І згодом знайшовся варіант «Підступ», що ідеально описує стан, де істота чи зброя може атакувати ворога (чи його Місто) напряму, ігноруючи всіх захисників.
Valor
Відвага
Прямий переклад і добре передає сенс уміння, і достатньо коротке. Чого ще бажати?
Warcry
Клич
Напевно, більш повно воно би звучало як «бойовий клич», але достатньо і просто «клича».
Не бойові уміння (1 / 2)
До небойових (не-бойових) умінь можна віднести все інше, що досить часто трапляється у картах, проте якраз не класифікується як бойове уміння.

Назва англійською
Переклад українською
Пояснення такої адаптації
Agenda
Поява
Оскільки це уміння пов'язане з ПОЯВОЮ певної істоти на полі, прив'язаної до певного Міста, тому саме це слово і було обране
Ally
Союз
Нічого складного
Ambush
Засідка
Максимально просто
Amplify
Додача
Прямий переклад «Підсилення» не зовсім вдалий, оскільки часто «Amplify» не підсилює карту, а може надавати додаткові властивості - розіграш закляття, надання іншого ефекту тощо. Тим паче, що цей ефект (на відміну від Розділення [Spellcraft] може відтворюватись багаторазово, ДОДАЮЧИ більшої кількості вказаного ефекту)
Bargain
Угода
Звичний прямий переклад
Bolster
Підтримка
Оскільки це уміння спрацьовує, коли аватар гравця отримує здоров'я або броню (!), тому така підтримка може бути дуже корисною
Bond
Зв'язок
Нічого складного тут немає
Contract
Контракт
І тут теж
Corrupted
Проказа
Тут вже доводилось гратись не скільки з перекладом, скільки з ефектом уміння, тим паче що воно досить рідкісне. Істота з «Проказою» після смерті ствоює особливу копію себе, яке безповоротно втрачає по 1 здоров'я наприкінці ходу власника. Звісно, був варіант обрати «Гниття», але оскільки це працювало тільки з істотами, які то ще і живі, я обрав неприємне рішення обрати варіант «Проказа». Тим паче, що воно теж пов'язано з огидними утвореннями на тілі (не шукайте зображення, якщо ви чутлива людина)
Debt
Борг
Прямий переклад - найпростіший
Decimate
Спустошення
Оскільки тут йдеться про зниження лічильника максимальної Сили, тому від "спустошення запасу" я перейшов до обраного терміна
Depleted
Порожній
Прямий переклад «виснажений» теж звучить непогано, але ненадання Сили в цьому ході відчувається досить "порожньо"
Destiny
Доля
Схоже, час Помсти настав
Devour
Зжерти
І хоча такий переклад виглядає як надто прямим і грубим, проте більш відповідного перекладу уміння «знищення карт у ворожій Безодні з анімацією поїдання» я не знайшов
Durability
Стійкість
Вкрай рідкісний термін, який пояснює витривалість Міста
Echo
Ехо
Таке відлуння дає копію карти. Непогано
Emerge
Пробудження
Це не скільки поява, скільки можливість врешті решт діяти і бути заодно прямою ціллю як союзника, так і ворога
Empower
Потік сили
Спрацьовує, коли розігрується КАРТА СИЛИ
Entomb
Заповіт
Ну так, це справді посилання. Зате яке вдале
Exhaust
Виснажте
Не зовсім уміння, проте теж додав до списку
Fate
Фатум
Вибачайте, переклад «Доля» вже зайнята. Та і «Фатум» теж непогано
Frenzy
Шаленство
Кращого рішення за прямого перекладу я так і не знайшов
Hunt
Скид
Imbue
Коменсал
Коменсал - істота, що отримує від іншої їжу або користь, натомість не пропонуючи нічого (в т.ч. і зла, як паразит). Так, я справді сприймаю "накидання кайданів на іншу істоту" як "нічого", бо уміння багатьох інших істот мають на увазі ушкодження своїй же.
Infiltrate
Кров аватару
Активується, коли ворожий аватар отримує шкоду від цієї істоти, "проливає кров"
Inscribe
Заміна
Цю карту можна розіграти як Порожній Сігіл відповідного Впливу (на відміну від Застава [Pledge]). Корисна штука насправді
Inspire
Натхнення
Активується на істот, що були витягнуті (з колоди, безодні, з нічого, але не «повернуті»).
Intrigue
Інтрига
Особливий елемент, який дозволяє подумати, що гравець застосував особливу карту вартості 5, хоча насправді це 3, але із додатковим підсиленням, вартістю 2. Отепер сиди і думай, що саме то за істота. Яка ж інтрига, чи не так?
Invoke
Заклик
Відповідь на такий заклик - 3 випадкові карти, де пропонується істота, закляття або інструмент. Основа основ гри.
Lifeforce
Прилив крові
Від «Смаку крові» до «Прилив крові». Так, тема сектанства Зенану все ще тоді була поширена. Та і акцентування на крові максимально зрозуміле
Mastery
Майстер
Прямий переклад тут найдоречніший
Mentor
Ментор
І тут теж
Muster
Колекція
Розіграти і інструмент, і закляття - раніше це було певною проблемою. Зараз вже ні, так й уміння досить старе
Не бойові уміння (2 / 2)
Оскільки у Steam є обмеження на кількість символів у розділі, тому довелось розділити цей на 2 частини.

Назва англійською
Переклад українською
Пояснення такої адаптації
Negate
Cкасуйте
Переважно це протидія закляттям, а тому такі саме «скасовуються»
Nightfall
Сила ночі
Ні, просто «Ніч» не варіант, оскільки є окремий опис стану «Ночі» - під час неї деякі істоти (і не тільки) можуть мати додаткові властивості. Саме тому «прихід ночі» вирішив ознаменувати як "сила ночі"
Onslaught
Штурм
Є похідним від нападу, а тому замість "Нападу" обрав інший варіант
Pledge
Застава
Ось це - те саме уміння, яке можна активувати ТІЛЬКИ з першим ходом. І тільки, якщо така істота буде в руці в цей час.
Plunder
Здобич
Тут нікого не грабують і навіть навпаки, дають можливість здобути інше, можливо більш важливе ситуативне уміння.
Ready
Відновити сили
Протидія Виснаженню (Exhaust)
Recruit
Рекрутинг
Це не предмет, а опис дії
Renown
Слава
Прямий переклад тут найдоречніший
Reveal
Розкрийте
Так само і тут, враховуючи істот з Невидимістю (Stealth)
Scout
Розвідка
Розвідка, щоб оглянути верхню карту колоди.
Shift
Зміщена
Така істота саме що "зміщена у реальності" і хоч і діє на полі, проте з нею не можна впливати напряму аж до її "Пробудження (Emerge) у реальність". Як Нео, наприклад
Sigil
Сігіл
І хоче це перекладається як «знак», проте такий предмет заслуговує на те, що сприйматись як окремий термін
Site
Місто
Більшість таких карт пов'язано саме з величними фортифікаційними спорудами
Spark
Іскра
Прямий переклад тут найдоречніший
Spellcraft
Розділення
А ось «Spellcraft» якраз спрацьовує одноразово і ніколи не надає однакового ефекту, що і карта із ним. Ось таке от РОЗДІЛЕННЯ функцій, на відміну від Додачі (Amplify)
Steal
Викрадення
І хоча є дещо різні викрадення, проте дія то одна й та ж
Stealth
Невидимість
Істота буде настільки невидимою, що гравець не знатиме про неї нічого, крім "вартості"
Student
Учень
Там де є Ментор, там буде і Студент. Ну а краще Учень все ж
Summon
Виклик
Активується, коли карта ВИКЛИКАЄТЬСЯ
Surge
Впливання
Спрацьовує, коли гравець отримує будь-який ВПЛИВ. І навіть не обов'язково через карту Сили, на відміну від Потоку сили (Empower)
Swift
Хуткість
Настільки хутке, що ворог не має можливість зробити щось у відповідь
Transform
Перетворіть
Оскільки тут карти ПЕРЕТВОРЮЮТЬСЯ, то чому й ні?
Transmute
Трансмутація
А тут вже вони можуть перетворитись самостійно, варто лише виконати певні умови завчасно
Tribute
Пошана
Надається данина, ШАНА за полеглу істоту
Twist
Зсув
Істота таким чином ЗСОВУЄ свої показники Атаки і Здоров'я = -1 Здоров'я на +1 Атаки, і додатковий ефект
Ultimate
Абсолют
Одноразовий ефект чогось. Умовно одноразовий, але доки той на полі - так і є, такий абсолютизм
Unleash
Дублікат
Оскільки тут при розіграші карти надається одразу її дублікат (з оригінальною вартістю), то чому би не назвати це уміння саме так?
Valkyrie-Warp
Портал Валькірій
Карта має ПОРТАЛ, якщо на полі є союзна ВАЛЬКІРІЯ. Що ще тут незрозуміло?
Versatile
Змінна
Це як змінний ствол - ним можна зробити "вогнепальну зброю вогнепальною зброєю", а можна дати комусь по голові. Так само і у грі - можна її надати як істоті, так і своєму аватару
Voidbound
Незворотність
Карта з таким умінням, якщо потрапила у Безодню, не має шансів її покинути. Якщо тільки цей ефект не буде якимось чином стерто, скасовано тощо. Настільки НЕЗВОРОТНЯ карта, що навіть Зжирання (Devour) на неї не діє
Warp
Портал
Карта, яку можна розіграти безпосередньо з верхньої карти колоди, а не з руки. Такої телепортації ворог точно не очікуватиме. Напевно
Дуже особливі приклади
Чому саме ці приклади настільки особливі, що я для них створив окремий розділ?



Silence

Ця властивість дозволяє стерти властивість будь-якої істоти (іноді і карти). У тебе є якась істота по типу Ікарії з багатьма бойовими умінням, або фінішер по типу Scourge of Frosthome[eternalwarcry.com]?

Ой, працює «Silence» і твоя Wunderwaffe перетворюється просто на істоту з чиселками атаки і здоров'я.

То в чому проблема саме цього прикладу?

А те що, хоч я і переклав цю властивість як «Стертя» (умінь істоти/карти), проте словозміна від цього у множині наказового способу — Зітріть.

Геть інше слово (з точки зору його написання), проте суть не змінилась.

Змінюється лише принцип: "наказовість" чи "опціональність"

Наприклад:
  • Зітріть ворожу істоту
  • Ви можете стерти ворожу істоту

Перший приклад змушує гравця виконати дію в сторону ворожої істоти, навіть якщо це не матиме ігрової різниці на процес.

В той час як другий приклад надає можливість, від якої все ж можна відмовитись.

І відповідно до цього слова сильно видозмінюються, хоча позначають один і той же процес.



Stun

Інша проблема, яка була досить особливою з точки зору адаптації терміну - це «Stun». Звісно, є прямий переклад «приголомшений», але подивіться на 4 букви у оригіналі та 13 у перекладі.

А враховуючи те, що ця властивість теж досить часта, тому треба було знайти кращий відповідник.

І цим кращим відповідником стало те, що я почав дивитись саме на візуалізацію ефекту - ланцюг.

Відповідно подальших роздумів я дійшов до слова «кайдани».

А от як назвати процес надання цих самих кайданів? Закайдувати, закайдуйте.

Так, звучить теж не дуже вражаюче, проте це поки найкращий вибір з доступних (які переважно погані).

І хоча хтось-десь порекомендував мені слово «пута», але оскільки подальша словозміна «запутити» все ж може викликати асоціації з одним божевільним лисим карликом, чиє прізвище має цей корінь, я все ж відмовився від такого варіанту.



Invulnerable

Насправді повний термін пишеться як «Invulnerable to damage», але:
  • В абсолютній більшості випадків це уміння стосується саме фізичної шкоди
  • Є певні виключення, але і їх можна якось довести до стандарту
  • Цей термін виокремленим не вважається, хоча має власний ефект на полі

Таким чином я вирішив зробити наступне:
  • Спростити поняття до просто «Невразливість» (де за замовчуванням мається на увазі саме від фізичної шкоди)
  • Окремо виділити його жирним текстом (в оригіналі ніяк не виділяється)
  • Окремі випадки вказати як «Невразливість до XXX»

Цікавим винятком з цього є карта «Vargo Redclaw»:
  • Vargo can't die, except by damage or loss of Health

Теоретично це теж Безсмертя, проте дуже кострубате, оскільки його просто не можна вбити будь-яким закляттям, який має саме наказ «істота/істоти помруть», але може померти від втрати здоров'я (тимчасове або перманентне) або від шкоди, від якого би захистило Невразливість.



Can't die / Can't be killed

І хоча ця механіка більш рідкісна, ніж Невразливість (всього 16 карт її мають), проте її силу важко переоцінити, особливо у моментах розміну істот або чистки поля.

Проте ця властивість, як і «Невразливість» не має особливого позначення. Напевно тому, що карт зі «can't» суттєво більше і тоді довелося би якось виділяти кожну окремо.

І тому я вирішив замінити цей вираз на зрозуміле «Безсмертя». І як і у випадку з «Невразливістю», окремо виділити цю властивість жирним текстом.

Проте є також інша рідкісна властивість, а саме «Can't be killed», що можна застосовувати саме до певних інструментів.

Та й то це уміння працює тільки із 4 картами
(XXX - це додаткові властивості карти, які наразі не цікавлять):

Назва карти
Опис англійською
Переклад українською
Eloz, Nightmare General
Your curses can't die. XXX
Ваші прокляття мають Незнищенність
Massive Greatsword
Massive Greatsword can't die except by reaching 0 Armor.
Незнищенність, окрім як через втрату Броні
Sacred Tableau
Sacred Tableau can't die if you have a Dinosaur. XXX
Незнищенність, доки ви маєт Динозавра
Passionate Artisan
Your non-weapon relics can't be killed by enemies. XXX
Ваші не-збройові реліквії є для ворога Незнищенними

Чи повинні за таким же принципом отримати свою адаптацію інші «Can't»?

  • Can't attack
  • Can't block
  • Can't attack or block
  • Can't reduce
  • Can't cost less than
  • Can't gain Health
  • Can't have more (Armor)
  • Can't transform
  • Can't play spells directly on their units
  • Can't play spells or weapons
  • Can't be played
  • Can't be played directly
  • Can't be negated
  • Can't be stopped by Aegis
  • Can't be negated or stopped by Aegis
  • Can't be played fast
  • Can't played more than one spell each turn
  • Can't play card (cards)
  • Can't copy cards
  • Can't regenerate
  • Can't fly
  • Can't be silenced
  • Can't spellcraft
  • Can't lose Aegis
  • Can't use summon
  • Can't use summon or contract
  • Can't be stolen
  • Can't leave void (voids)
  • Can't leave Markets
  • Can't make you discard or sacrifice cards
  • Can't force you to sacrifice unit's or discard cards from your hand

Питання, звісно, відкрите. Але тут цілком можна обійтись вже звичним «не може те, то».



Non-

Часто цим терміном мається на увазі «щось крім».

І замість того, щоб за правилами писати в дусі:
Я роблю наступну словозміну
карта, що не є картою сили
не-Силова карта
карт, що не є істотами
не-істот
істоти, що не є Валькіріями,
не-Валькіри
істотe, що не є Героєм
не-Героя

Пам'ятайте, що в абсолютній більшості випадків переклад з англійської буде суттєво довше за кількістю символів, через що текст буде сильно стискатись.
Ключові слова та інші терміни
До ключових слів можна віднести ледь чи не все найголовніше в цій грі. База, опора, ґрунт, фундамент і все такеє.

Переважно це терміни, які можуть бути як загальною назвою, а можуть бути і власною, як такою, або самостійним терміном:

Тип карти
  • Unit
  • Hero
  • Істота
  • Герой
Тип карти
    Attachment
  • weapon
  • relic
  • relic weapon
    Інструмент:
  • зброя
  • реліквія
  • реліктова зброя
Тип карти
  • spell
  • fast spell
  • закляття
  • швидке закляття
Місце на полі
  • void
  • Market
  • Безодня (ЗАВЖДИ з великої літери)
  • Ринок
Фракції
  • Fire
  • Justice
  • Time
  • Primal
  • Shadow
  • Вогонь
  • Порядок
  • Час
  • Природа
  • Тінь
Валюта
  • gold
  • gem
  • shiftstone
  • золото
  • діамант
  • шифстоун
Видача карт
  • Box
  • Pack
  • Chest
  • Коробка
  • Пакет
  • Скриня
PvP режими
  • PvP
  • Event
  • Casual
  • Ranked
  • Draft
  • Expedition
  • Throne
  • Гра проти гравця
  • Подія
  • Звичайна гра
  • Рангова гра
  • Драфт
  • Експедиція
  • Трон
PvE режими
  • PvE
  • Campaign
  • Puzzles
  • Gauntlet
  • Forge
  • Гра проти ботів
  • Кампанія
  • Головоломки
  • Гаунлет
  • Кузня

Комбінація 2 фракцій
Rakano
  • Praxis
  • Skycrag
  • Stonescar
  • Combrei
  • Elysian
  • Xenan
  • Hooru
  • Argenport
  • Feln
  • Ракано
  • Праксіс
  • Скайкраг
  • Стоункар
  • Комбрей
  • Езілія
  • Зенан
  • Хуру
  • Арґенпорт
  • Фелн
Комбінація 3 фракцій
  • Creation
  • Jennev
  • Destruction
  • Ixtun
  • Winchest
  • Menace
  • Tradition
  • Kerendon
  • Auralian
  • Purpose
  • Створення
  • Дженев
  • Знищення
  • Ікстун
  • Вінчест
  • Загроза
  • Традиції
  • Керендон
  • Авралія
  • Призначення

Країна
  • Calderan
  • Kosul
  • Mithril
  • Myria
  • Thera
  • Кальдеран
  • Косуль
  • Мітріл
  • Мірія
  • Фера

Ключові лорні предмети
  • Eternal Throne
  • Waystone
  • Трон Вічності
  • Камінь Шляху

Напевно, найбільшою проблемою з перекладом/адаптацією є режим «Gauntlet», який я вирішив просто транслітерувати (Гаунлет).

Та й то, напевно, не зовсім коректно з точки зору правопису.

Просто я справді якось не можу знайти відповідник цьому слову, де гравцю треба пройти випробовування зі 6 звичайних ворогів та одного боса (всі випадкові).

Не забуваю і про назву кампаній, сетів або наборів карт. Одни від одного вони відрізняються наступним чином:
  • Кампанія — надає історію, де за перемогу у певній сюжетній битві можна здобути одну карту (іноді 2)
  • Сет — при відритті відповідного пакету, гравець отримує певну кількість випадкових карт
  • Набір картів — при покупці гравець отримує одразу певну кількість нових карт

Awakening
Пробудження
Dead Reckoning
Розплата за смерть
Homecoming
Повернення додому
Hour of Glass
Дзеркальний Час
Into Shadow
У Тінь
Jekk's Bounty
Винагорода Джекка
Promises by Firelight
Обіцянка при Вогні
The Empty Throne
Порожній Трон
The End And The Beginning
Кінець і Початок
The Tale of Horus Traver
Історія Хоруса Травера

Набір сетів

Argent Depths
Глибини Арґенпорту
Cold Hunt
Зимове Полювання
Dark Frontier
Темний Кордон
Defiance
Непокора
Echoes of Eternity
Ехо Вічності
Empire of Glass
Дзеркальна Імперія
Omens of the Past
Знаки Минулого
Revelations
Одкровення
The Dusk Road
Сутінкова дорога
The Empty Throne
Порожній Трон
The Fall of Argenport
Падіння Аргенпорту
The Flame of Xulta
Полум'я Зульти
Unleashed
Звільнений

Behemoths of Thera
Велетні Фери
Battle Lines
Лінія Фронту

Останні 2 набори виокремлені тому, що починаючи якраз з сету «Велетні Фери» у ній можуть (і будуть) траплятись карти старих сетів.

Набір карт

Awakening
Пробудження
Bastion Rising
Повстання Бастіону
Buried Memories
Приховані Спогади
Enter the Arcanum
Вхід до Аркануму
Hour of Glass
Дзеркальний Час
Promises by Firelight
Обіцянка при Вогні
Shadow of the Spire
Тінь Шпиля
Stormbreak
Штормовий розрив
The Devouring
Пожирання
The Trials of Grodov
Випробовування Ґродова
Valley Beyond
Долина за Межею
Whispers of the Throne
Голос Престолу
Переклад із контекстом
І хоча здається, що достатньо лише перекласти ці всі поняття, а далі вже складнощів не буде - мушу розчарувати.

Бо я встиг розчаруватись вже на першому прикладі.
Річ у відмінках.

Я не пам’ятаю, скільки в англійській мові відмінків, напевно 2-3, але в українській мові їх 7.

Чудо англійських відмінків в тому, що в абсолютній більшості випадків слова або не змінюються, або лише отримують додаткове закінчення поверх існуючого.

Що ж в українській мові?

Теж зміна закінчення слова, але в залежності від контексту слова, воно буде видозмінюватись значно частіше.

А це означає, що мені необхідно перевіряти кожен такий випадок, правильно поставити питання, щоб зрозуміти тип відмінка і видозмінити слово, щоб воно виглядало максимально органічно.



Бо інакше переклад буде максимально тупим, як зображували печерних людей у фільмах та серіалах минулого століття.

І тоді переклад «You gain Aegis» в такому випадку було б «ти отримувать Егіда», що виглядає і звучить максимально тупо.
Підступність контексту
Також не варто забувати про одну річ, а саме - те, як формулюється та чи інша властивість карти.

Треба дивитись на те, на кого саме націлена та чи інша властивість, чи постійна вона, чи змінна, як довго триває та багато чого іншого. Наприклад:

  • Вбийте істоту - можна вбити як істоту ворога, так і свою
  • Вбийте ворожу істоту - можна вбити тільки істоту ворога

  • Пожертвуйте істоту - взаємодія тільки зі своїми істотами
  • Ворог жертвує істоту - примус ворога до такої взаємодії зі своєю істотою

  • Скиньте карту - взаємодія зі своїми картами у руці
  • Скиньте верхню карту колоди - взаємодія з верхньою картою у вашій же колоді
  • Ворог скидує карту - примус ворога, щоб той обрав, яку карту скидує зі своєї руки
  • Скиньте карту з руки ворога - ви самі обираєте, що скидуєте з ворожої руки
  • Скиньте верхню карту колоди ворога - взаємодія з верхньою картою у колоді ворога

Тобто деякі властивості за замовчуванням працюють тільки з вашими істотами/картами, а деякі - можуть мати цю дію як опціональну.

Деякі властивості впливають тільки на ворога, його істот, карт тощо.

Щодо тривалості:
  • Отримує ... до кінця ходу - ефект триває до кінця ходу, і скасовується не раніше і не пізніше
  • Отримує ... - ефект перманентний
  • Має ... - ефект перманентний доти, доки не буде знищена карта, яка надає цей самий ефект



«Чистка»

І під «чисткою» я маю на увазі процес видалення з описів карток посилання на цю ж назву. Наприклад:

    Geminon's Berserker
    When Geminon's Berserker hits the enemy player, kill an enemy attachment.
    Берсеркер Гемінони
    Коли Берсеркер Гемінони вдаряє ворожого гравця, знищте ворожий інструмент.


Звичайно, найлогічнішим було би створити прямий переклад, однак виникає питання: а для чого постійно це самопосилання? Де-факто ми можемо замінити ім'я карти на «він», «вона», «воно» і при цьому сенс не буде втрачено.

Коли вона вдаряє ворожого гравця, знищте ворожий інструмент

Так, звісно, якщо не знати назву карти, то можна і не здогадатись, що це саме Берсеркер Гемінони.

Тим паче, що гравці не шукають карту по її назви, а по умінням (за винятком Героїв, напевно).
Статус перекладу
Наразі перекладено наступне:
  • Головне меню
  • Налаштування
  • Профіль
  • Магазин та все його наповнення
  • Всі кампанії
  • Всі Епізоди (крім останнього на момент оновлення посібника)
  • Назви всіх (практично) карт
  • Опис всіх (практично) карт

Як помилки можуть траплятись:
  • В описі карти залишилась її назва, до того ж не перекладена
  • Погано сформульований опис, некоректна словозміна
  • Некоректне посилання на стать («він» замість «вона» і навпаки)
  • Відсутність перекладу певних вигуків, діалогів
  • Декілька різних стандартів, наприклад «верхні 5 карт колоди» та «5 верхніх карт колоди»

  • Рідко - через погано сформульований переклад властивість карти передано некоректно

Над пошуком невідповідностей, помилок тощо постійно ведеться робота, але це займе певний час, щоб виправити все-все.
———————————————
🟦🟨 Як додати цю локалізацію
Перш за все треба зазначити, щоб ви використовували саме англійську мову клієнту гри і ніяку іншу (тим паче російську).

    2. Перейдіть до папки за наступним шляхом:
    C:\Users\Admin\AppData\LocalLow\Dire Wolf Digital\Eternal Card Game
    3. Замініть файл LocalizationDB.db на скачаний з Диску


Щоб відновити оригінальну локалізацію - видаліть замінений файл (LocalizationDB.db) та запустіть гру, щоб сервер автоматично скачав потрібну його версію.

Останнє оновлення файлу: 3 березня 2024 (03.03.2024)

Зразки перекладу
———————————————
12 Comments
FIRUIN  [author] 9 Jul @ 10:10am 
На жаль, цього українського ком'юніті тут, напевно, не більше 10 людей знайдеться, лол.
Quokkainum 9 Jul @ 7:45am 
Гадаю все укр.ком"юніті по етерналу дуже чекає повернення твоєї мотивації) Я в тому числі)
FIRUIN  [author] 9 Jul @ 6:57am 
Та й нащо, якщо можна додати локалізацію вручну і без їх згоди і все працюватиме ідеально.
FIRUIN  [author] 9 Jul @ 6:57am 
@Quokkainum
Трошки застопорилась на останніх епізодах, бо якось все не знаходжу мотивацію дозавершити.

Dire Wolf, радше за все, в курсі ініціативи, але робити нічого не будуть.
Quokkainum 9 Jul @ 6:51am 
Як просувається робота з перекладом?
Чи вдалось зв"язатись з даервульфами з приводу офіційного перекладу?
Mister_ERIO 11 Feb @ 11:54am 
Неймовірна робота. Ще й детально описана)
Ну це як мінімум нагорода!
FIRUIN  [author] 11 Feb @ 1:05am 
Ось так, тема вже більш-менш оновлена.
Як і прогрес створення української локалізації.
FIRUIN  [author] 16 Jan @ 11:11pm 
Ну, поки що основна проблема для мене - це те, що клієнт гри оновлюється тоді, коли розробникам захочеться. Бо гра оновлюється серверно.
Quokkainum 16 Jan @ 12:48pm 
Друже, ти робиш величезну роботу) Ти просто молодець) Будь ласка, не зупиняйся!
Quokkainum 1 Jan, 2023 @ 2:36am 
Це. Просто. Бомбезно!
Дуже сподіваюсь, що з наступними оновленнями гри ти теж не покинеш цю благородну справу)