Divinity: Original Sin Enhanced Edition

Divinity: Original Sin Enhanced Edition

209 ratings
[UA] Українська творча локалізація 1.0
By Nifael
Посібник з встановлення українського творчого перекладу від Nifael[www.patreon.com].
7
3
5
2
6
3
5
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Опис

Присвячується безсмертним та живим патріотам,
котрі стоять на варті нації у часи навали орків


Короткий опис:

Творчий переклад без застосування програмного перекладу. Фактично з оригінального тексту було взято лише суть. Частину діалогів переписано з чистого аркуша, решта після внесення кількох десятків тисяч редакторських правок майже повністю втратила зв'язок з оригіналом, окрім звісно сюжетної суті. Репліки у діалогах писалися виходячи з імовірного світобачення кожного окремого персонажа. Ця робота скоріше повне переробляння тексту, ніж переклад. Задум розраховано на гравців котрі полюбляють проходити улюблену іграшку кілька разів, але й ті хто гратиме вперше розчаровані не будуть.

Задум:
  • Гармонійність. Намагався писати тексти якомога ближчими до світу гри, аби досягти більшого відчуття ілюзії присутності.
  • Цікавість. Намагався максимально урізноманітнити персонажів. Додав багато особливостей, аби не здавалося що діалоги написані однією людиною, чи взагалі програмою-перекладачем...
  • Гумор. Додавав скрізь та різний, звісно там де він був морально доречним. Може бути де завгодно, більшість поклав на поверхні, та дещо «закопав». Раджу зазирати до кожного кутка та уважно оглядати паркани.
  • Мова. При написанні текстів намагався використати якомога більшої кількості синонімів та рідковживаних слів. Аби сучасний український гравець навіть не думав забувати рідної мови.

Основні зміни:

Вигадано. Українські відповідники чужинським словам «чат» та «хотбар».
Виправлено. 17 логічних чи змістових помилок розробників.
Додано. Багато гумору у доречних місцях.
Додано. Вигадано зміст всіх порожніх книжок.
Додано. Малопомітні підказки у деякі складні, як мені здалося, завдання.
Додано. Особисті особливості чималій кількості персонажів.
Додано. Пояснення природи королівства фей до кількох місць.
Додано. Расові особливості персонажам.
Змінено. 26 слів, котрі «не вписувалися» у світ Рівеллону.
Змінено. Багато текстів римовано.
Змінено. Безліч поправок задля досягнення гендерної рівності у діалогах.
Змінено. Безліч поправок задля поліпшення вигляду.
Змінено. Більшість географічних назв на українські, на противагу чужинській транслітерації.
Змінено. Перероблено мову деяких персонажів у риму.
Змінено. Текст деяких книжок.
Змінено. Упорядковано імена персонажів.
Змінено. Упорядковано назви та опис краму.
Змінено. Урізноманітнено більшість діалогів, тепер проходити гру по різному буде цікавіше.
Змінено. Цілковито переписано деякі діалоги.
Змінено. Чимало діалогів та реплік задля поліпшення цікавості гри, чи заради гумору.
Знятки








Встановлення
  1. Перейти на мою сторінку Buy Me a Coffee[www.buymeacoffee.com] або Patreon[www.patreon.com].
  2. Знайти допис гри та відкрити його.
  3. Завантажити потрібне (застосунок чи згорток, інструкцію тощо).
  4. Встановити керуючись інструкцією.
Підтримка
Вважаю, мова це найперша та найпотужніша зброя нашої нації. Те, чим потрібно користуватися постійно та скрізь де це можливо. Потрібно думати, говорити, читати, писати, грати нею зрештою. Розробники та видавці ігор здебільшого «клали» на українську, зокрема й «українські». Адже, для них це спосіб заробітку який наразі, як вважає більшість з них не покриває вкладених у локалізацію коштів з причини хибного твердження, що українці гратимуть московитською, бо її розуміють. А для нас, русинів-українців, це перш за все життєва необхідність. Зникне наша мова – зникнемо ми. Тому думайте, спілкуйтеся, творіть українською та підтримуйте тих хто нею творить для вас.

Мені подобається робити текстові модифікації до ігор, але це потребує чималих витрат часу. І я волію витрачати його на це більше, але без підтримки з боку доброчинців наразі це неможливо. Тому, якщо вам цікаво те що я роблю – маєте можливість мені допомогти та отримати більше робіт натомість. Переходьте за посиланням на мою сторінку Buy Me a Coffee[www.buymeacoffee.com] чи Patreon[www.patreon.com] де приєднавшись до шанувальників зможете мінімальною підтримкою зробити велику справу, або зверніться приватно у будь-який зручний для вас спосіб аби допомогти інакшим способом. Дякую за увагу. Все буде Україна!
37 Comments
vicing88888 6 Jul @ 12:04pm 
Дуже дякую за переклад

@Megoist
Намагався поставити цей переклад на steam deck
Але виявилась проблема що інсталятор не бачить прихованих файлів ОС

Обійшов це копіюванням папку Data з самої гри(швидкий доступ через Переглянути локальні файли) в Documents, як приклад.
Відповідно дальше інсталятору сказав поставити переклад в ту скопійовану папку
Дальше замінив оригінальну папку на ту скопійовану з Documents
Вуаля.
PS. Уважно перевіряйте процес копіювання, бо може бути що файли не заміняться, а просто продублюються - переклад не запрацює таким чином.
ZlyyLyolik 30 Jun @ 1:20am 
Дякую!
Armin van... 15 Jun @ 11:47am 
specjalne podziękowania za możliwość wyboru czcionek
Armin van... 13 Jun @ 5:20am 
дуже Дякую
Shegol 2 Jun @ 6:18am 
Дуже файний українізатор з творчим перекладом :shadeknight:
Pro100UA 29 May @ 3:44am 
дякую
smugasta 21 Apr @ 9:48am 
Дякую за українізатор
Saltus 18 Dec, 2023 @ 4:12am 
дуже смачна локалізація. велике спасибі перекладачам! тільки почали грати в цю гру з другом і вже стільки фанових моментів саме завдяки локалізації.:steamhappy:
Limbreaker 13 Dec, 2023 @ 7:27am 
Було б просто шикарно отримати переклад Divinity Original Sin 2 - боюся приступати до цієї гри, оскільки читати англійською прийдеться дуже багато. Розумію що це буде титанічна робота для перекладачів, але надія помирає останньою )
Megoist 24 Oct, 2023 @ 7:06am 
Товариство, не можу встановити на стім дек українізатор. Інструкція з патреону не відкривається