Endoparasitic

Endoparasitic

Not enough ratings
Українізатор для Endoparasitic
By Danmer
Вітання шановне панство!

Цей українізатор вибудований на основі посібника для локалізацій самого автора гри Miziziziz за що йому велика дяка!

Отож, для початку вам необхідно буде перейти до теки за посиланням: Тека з файлами [drive.google.com]
З цієї теки вам необхідно завантажити файл локалізації Endoparasitic_UA_localisation.csv і розмістити десь у своїх Документах. Також на ваш вибір надаю декілька шрифтів, про вибір між якими поясню нижче.

Також залишаю файл ексель таблиці Endoparasitic_UA_localisation якщо ви захочете поредагувати і покращити текст. Для того збережіть його як таблицю ексель та відкрийте у себе. Не забудьте, що для застосування у грі файл необхідно зберегти (експортувати) у форматі csv .

   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Заміна шрифту
Отже для початку варто замінити шрифт. Пропоную для вас 5 відібраних шрифтів які ви так само можете знайти у теці за посиланням вище.

Чому їх так багато?
Я наївно думав, що мені необхідно буде просто підібрати якийсь стилістично гарний шрифт, що розпізнає кирилицю та буде гарно дивитися у грі. На жаль, ситуація гри продиктувала свої умови.

Суть проблеми полягає у тому, що у грі один шрифт, але дві "області застосування".
Перша, це майже весь текст: у меню, у кожному підрозділі меню, записках та сповіщеннях на комп'ютерах. А от друга "область" появи шрифту помітна під час підбирання предметів та у інвентарі. І проблема в тому, що якби гарно шрифт не виглядав у меню, під час підбирання предметів він пікселізується до не розпізнавання.

Отож надалі ситуація полягає так: ви або підбираєте шрифт який вам буде приємним для читання в меню та записках (із запропонованих мною AA-Akashi, Comic_Jeans_free_Pro, Digital_thin або будь який інший який зможете знайти самі), а під час гри не звертати уваги на написи під час підбору предметів та інвентарі, що насправді не є великою проблемою;
або
вибираєте більш менш не поганий текст у меню (із запропонованих це Bulgaria_glorius_Cyr та DPix_8pt), але який чітко виглядає у інвентарі та під час підбору предметів. Хоча є нюанс... навіть залишаючи чіткість, шрифт, наприклад, відображає замість знаку +, знак - (заміна в тексті на протилежній знак не дає результату, можете не витрачати на ці спроби час).

Отож, після того як ви вирішили яким шляхом йти, можливо обома, завантажте їх на комп'ютер і розмістіть так само як і файл з перекладом десь у Документи. Далі ПКМ на шрифт і відкриваєте властивості якогось шрифта. У них варто розблокувати шрифт на всякий випадок (у першій вкладці внизу, атрибути), далі перейдіть у властивостях у другу вкладку "Безпека" і вгорі одразу перша строка "Ім'я об'єкта" звідки скопіюйте повністю це "ім'я", що насправді є повною адресою до цього файлу. Далі можна закрити властивості і зайти до гри.

Запустивши гру, в правому нижньому кутку побачити кнопку "Change languge":
В новому меню у строці зліва (1) вставляємо адресу що веде до вибраного шрифту і натискаємо "Load Font". Не треба перейматися, що увесь текст спочатку буде виглядати із прогалинами. Можна повернутися до головного меню і поводити курсором по усім розділам
меню і побачити, що шрифт провантажується.

В залежності від вибраного шрифту меню намагатиметься автоматично підлаштуватися до нього, тому може змінитися розмір розділів.
Заміна мови
Тепер повернемося до теки де знаходиться у вас файл з локалізацією.
Так само відкриваєте його властивості (так само на всякий випадок у атрибутах можна його розблокувати), переходимо у підрозділ "Безпека" і як у випадку з шрифтом копіюємо повну адресу до цього файлу. Закриваємо властивості.

Повертаємося до гри, знову заходимо до "Change Language".

Тепер у строці справа вставляємо шлях до нашого файлу локалізації і натискаємо "Load Language". Повертаємося до головного меню.

Із зміною мови гра так само намагатиметься підлаштуватися і буде змінювати розміри розділів.
В налаштуваннях можлива ситуація коли повзунки зміни гучності будуть "наїжджати" на назву цих повзунків. Інколи через перезахід у розділ "Налаштування" фіксить цю проблему, інколи пізніше. Звісно чим масивніше чи ширші літери у вибраному шрифту тим сильніше будуть змінюватися розміри розділів та вигляду тексту у підрозділах, інколи настільки, що тест все одно де-не-де буде виходити за краї рамки.
Важливе
Варто пам'ятати, що після виходу з гри зміна шрифтів та мови не зберігається.
Тому так, доведеться кожного разу повторювати ці не складні, але трохи муторні операції із заміною.

Варто пам'ятати, що гра дійсно зроблена однією людиною (рекомендую подивитися його відео про створення гри натиснувши розділ "Making Of", в локалізації "Створення гри"), тому проблеми, що виникають із заміною шрифтів та мови, обумовлені рушієм гри та неможливістю творця підлаштуватися під всіх. Але з іншої сторони будьмо вдячні за саму можливість локалізувати гру і те, що автор сам підказав як її зробити. Власне я номінував гру на "Найбільш інноваційний ігролад".

Тож радий буду бачити ваші коментарі з проблем чи вражень. Мені цікаво чи вдасться гравцю дізнатися і зрозуміти сюжет з самої гри, бо я на жаль дізнався його перекладаючи текст)
1 Comments
toster 10 Feb, 2023 @ 2:08pm 
Дяка!