Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Конкретна назва квітки не має сюжетного навантаження — при перекладі зберігається сприйняття прізвиська, без таксономічної прив'язки до ботаніки. Тому вибір Любистка, відомого у народній медицині афродизіаку, є вельми влучним та звучним.
1) Барда кличуть Любистком.
В перекладах різними мовами бард використовує різну квітку у якості свого псевдо. В книжках надрукованих українською він Любисток. До появи офіційного перекладу як його лише не перекладали, Яскіром, Жовтцем, але не так, як його обізвали ви.
2) Гра містить понад 93 тисячі рядків тексту.
Не знаю скільки з них діалогів, а скільки чогось ще, але більше половини цього тексту вже перекладено українською та доступно [toloka.to] для встановлення (зокрема на Steam).