Steamをインストール
ログイン
|
言語
简体中文(簡体字中国語)
繁體中文(繁体字中国語)
한국어 (韓国語)
ไทย (タイ語)
български (ブルガリア語)
Čeština(チェコ語)
Dansk (デンマーク語)
Deutsch (ドイツ語)
English (英語)
Español - España (スペイン語 - スペイン)
Español - Latinoamérica (スペイン語 - ラテンアメリカ)
Ελληνικά (ギリシャ語)
Français (フランス語)
Italiano (イタリア語)
Bahasa Indonesia(インドネシア語)
Magyar(ハンガリー語)
Nederlands (オランダ語)
Norsk (ノルウェー語)
Polski (ポーランド語)
Português(ポルトガル語-ポルトガル)
Português - Brasil (ポルトガル語 - ブラジル)
Română(ルーマニア語)
Русский (ロシア語)
Suomi (フィンランド語)
Svenska (スウェーデン語)
Türkçe (トルコ語)
Tiếng Việt (ベトナム語)
Українська (ウクライナ語)
翻訳の問題を報告
Só tenho a agradecer vocês!
Deus os abençoe grandemente
O problema da versão Game Pass dos jogos Yakuza 0, Yakuza Kiwami, Yakuza Kiwami 2 e Yakuza 6 é que eles não permitem modificação, a Microsoft barra. Isso não se aplica ao Yakuza 3, 4 e 5 Remastered, que funcionam perfeitamente com a nossa tradução.
É sim possível quebrar essa barreira que a Microsoft impôs, mas para isso precisamos de mais programadores e no momento temos apenas dois.
Na época que lançamos a tradução do Yakuza 0, não tínhamos contexto algum para seguir, apenas usávamos alguns vídeos como referência pra traduzir cutscenes, substories e etc. Mas existem diálogos que não são fáceis de se achar referência na internet, e aí tinha de ser às cegas, nesses casos tentávamos ao máximo usar uma linguagem mais neutra, sem puxar muito pro masculino e nem pro feminino para evitar erros. Hoje em dia, nossa ferramenta de extração reimportação de textos nos dá um pouco de contexto (nome do falante, se é cutscene ou apenas um texto comum) e isso nos ajuda um bocado!