Steam

Steam

139 ratings
Посібник із перекладу у STS
By Demetrios and 2 collaborators
Інструкція з перекладу у Steam Translation Server для тих, хто вже пройшов реєстрацію як перекладач.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
І. Перш, ніж почати переклад
1) Якщо ви пройшли тест і були прийняті на Steam Translation Server, то приєднайтеся до групи «Ukrainian Translations». Для цього подайте заявку на вступ у групу (бажано, щоби ваш нік відповідав тому, який був на момент виконання тесту) і напишіть у цій темі або прямо модератору Demetrios.

Якщо користуєтеся Discord, то дуже рекомендуємо долучитися до серверу «Українська локалізація»[discord.gg], присвяченому локалізації ігор українською мовою, який об’єднує представників усіх українських команд локалізацій (STS UA, Шлякбитраф, UaLT, Гуртом), а також перекладачів-одинаків. Там постійно ведуться жваві обговорення, є можливість долучатися до волонтерських локалізацій різних ігор за межами STS. Якщо приєднуватиметеся, то напишіть у #welcome, що ви новачок з STS UA.

Також рекомендуємо вступити до групи Ukraine (головна українська спільнота у Steam).

2) Учасники STS UA спілкуються між собою переважно на «ти» (більшість із нас студенти), тож за промовчанням модератори найімовірніше звертатимуться до вас так. Якщо ви поважна людина, якій це неприємно, то не ображайтеся, а просто дайте знати, ми врахуємо.

3) Уважно прочитайте цей посібник до кінця.

4) Якщо питання залишаться, то сміливо звертайтеся до модераторів: Khlivniuk, Demetrios, Rayfulrand.
ІІ. Структура STS і вибір файлу для перекладу
На сайті Steam Translation Server вгорі містяться посилання на чотири основні розділи: messages, translate, statistics, reports.

MESSAGES
messages — це головна сторінка, на якій розміщені повідомлення від адміністрації, від наших українських модераторів, список файлів з вказанням кількості неперекладеного і загальна статистика по мовам.

Тут в оголошенні українських модераторів розміщені посилання на основні довідкові матеріали, а також вказано, що є першочерговим для перекладу.

Там же нижче є перелік основних файлів, які потребують перекладу: «Most Outdated or Untranslated Files for Ukrainian». За посиланнями у списку можна перейти до всього файлу (назва файлу) або до неперекладених токенів (цифра неперекладеного). Новачкам ліпше починати з простих фраз, які вони можуть перекласти без помилок.

Стовпчик «Updated Tokens» — це фрази, які перекладені, але оригінал яких було змінено, тому переклад необхідно оновити.

Ще нижче знаходиться загальний прогрес перекладу для усіх мов.

TRANSLATE
translate — це сторінка, де міститься перелік усіх доступних для перекладу файлів, а також інструментарій для пошуку фраз.

Фрази для перекладу (токени) зберігаються у файлах, які погруповані за категоріями, до яких відносяться: Games, Steam, Third Party. Відкривши файл, ви отримаєте список токенів, які знаходяться в ньому. Third Party вже технічно не підтримується, там нічого перекладати не треба.

Перекладач-початківець може спершу відправити лише 25 заявок, і тільки після їхнього схвалення модераторами то додання адміном ліміт буде збільшено (до 125, 250, 500 і т.д.). Тож починати варто з невеликих і простих фраз, які вам зрозумілі. Про те, що і як перекладати, буде нижче.

STATISTICS
statistics — це сторінка зі статистикою, де вказана стадія перекладу усіх файлів.

REPORTS
reports — ще один із важливих розділів. Тут є кілька підрозділів, найважливіший із яких User Activity.

У User Activity міститься інформація про відіслані вами заявки, стан їхньої перевірки, ваша статистика прийнятих і доданих токенів (зелене і помаренчево коло під вашим ніком, 100% в обох колах вносять вас у Core Team місяця і дають 1 рівень перекладача), а також інформація про активність інших користувачів.
III. Найголовніші файли для перекладу
Новачки часто беруться за переклад неактуальних файлів і в результаті їм доводиться тижнями (а то і місяцями) чекати на затвердження своїх заявок. Щоб цього уникнути, треба перекладати «правильні» файли, які модератори розглядають у першу чергу.

Увага! Файл Storefront_APPS перекладати не треба! Він використовується лише для перевірки нових кандидатів! Він схований і не відображається на головній, але дехто всеодно примудряється його знайти.

ФОКУС
По-перше, уважно прочитайте інформацію про поточний фокус (наш головний напрямок перекладу) на головній сторінці STS під картинками у розділі Ukrainian Moderator Message.

ОНОВЛЕННЯ
По-друге, встановіть галочку під Email notifications на сторінці User Activity. Так ви зможете отримувати повідомлення про нові токени, які додаються до STS, і встигати першими їх перекладати. Часто нові токени дуже прості, або вже повторюють існуючі. Не забувайте користуватися пошуком на сторінці Translate, на перших порах це варто робити практично щоразу, особливо при перекладі токенів Steam, крамниці і спільноти.

Оскільки наразі на STS у нас майже все перекладено, то робота зводиться до максимально якісного і оперативного перекладу оновлень до Dota 2, CS:GO, TF2, клієнта Steam, крамниці, спільноти, застосунків і пристроїв ВР, а також матеріалів допомоги.

Також дуже вітається тестування існуючих перекладів, системний пошук і виправлення помилок.

Бажаючі перекладати ігри можуть брати участь у наших «бічних проектах» — перекладі ігор за межами сайту STS. Ці переклади не дадуть вам нічого для STS-статистики чи значка перекладача (див. нижче), але ви зможете долучитися до процесу волонтерської українізації ігрових світів. Хтось має робити і це, принаймні доки Valve не вирішать додати на STS більше ігор.

ГОЛОВНІ ФАЙЛИ

Пріоритет перекладу і перевірки оновлень, визначений у Valve. Тобто модератори зазвичай не переходять до наступного, поки попередній файл не готовий на 100%.

1. Storefront_Main -- неперекладено -- оновлено
2. Steam Client > Community -- неперекладено -- оновлено
3. Steam Client > Help
4. Steam Client > appmgmt
5. Steam Client > Shared -- неперекладено -- оновлено
6. Steam Client > Overlay
7. Steam Client > Tenfoot -- неперекладено -- оновлено
8. Steam Client > Steamui -- неперекладено -- оновлено
9. Steam Client > Platform
10. Steam Client > Setup
11. Steam Client > Storestats
12. Steam Client > steamui_postlogin
13. Valve Games
14. FAQ
15. Решта

Cтаном на квітень 2017 все важливе перекладено. Оновлення з’являються кілька разів на тиждень. Доступний файл із великими і досить складними текстами ЧаПів: його можна перекладати тільки якщо впевнені у своїх силах, однак майте на увазі, що ЧаПи для української мови поки що не підключені.

Також можна користуватися табличкою з минулорічного раллі-івенту, там відображається кількість неперекладеного у важливих файлах:
http://translation.steampowered.com/rally2016.php
ІV. Вибір і переклад фраз
ВИБІР ФРАЗИ (ТОКЕНА) ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ
Відкривши файл, ви можете клацнути на фільтр BY UNTRANSLATED, аби пересвідчитися, чи у ньому є неперекладені токени (фрази). Однак початківцю під час перекладу цей фільтр краще зняти і пролистати сторінки до перших неперекладених фраз (або просто глянути на останні сторінци файлу) - так ви зможете потім дивитися на контекст, у якому з'являється неперекладена фраза.

Неперекладені токени помічені як NOT TRANSLATED, але у деяких є заявки на переклад (текст типу «1 suggestion(s) for this key-value»). Їх краще не чіпати, а братися за ще ніким неперекладені фрази.*

* Примітка від mychaelo: але це не означає, що їх взагалі не треба чіпати. Будь-який токен, навіть якщо він вже давно затверджений, можна змінити, якщо ви помітили помилку в поточному варіанті (кнопка EDIT на ще не затверджених пропозиціях, на вже затверджених просто відредагуйте текст і натисніть SUBMIT).

ПЕРЕКЛАД ФРАЗИ
Натискаєте на NOT TRANSLATED, і відкривається віконце для перекладу. Угорі є кнопки Previous і Next, які дозволяють перемикатися між суміжними токенами і зрозуміти контекст фрази (це буде корисно лише якщо ви не використовували фільтри чи сортування). Вгорі також вказується кількість фраз, які ви можете перекласти.

Вгорі також міститься технічна назва токена, яка іноді дуже допомагає зрозуміти про що іде мова.

Якщо виникають труднощі з розумінням фрази, можете натиснути вгорі на посилання «You are editing token-key:» і побачити переклад цієї фрази на інші мови. Однак не забувайте, що переклад ведеться з англійської, а не російської, у якій, до речі, часто трапляються неточності. Корисними є переклади на чеську, польську, болгарську, або ж на інші мови, якими ви володієте.

ФОРМАТУВАННЯ І СТИЛІСТИКА
%s, %d, %var% і подібні службові символи не чіпайте! Замість такого тексту може вставлятися ім'я, назва, число та інше. Також є службові символи зі зворотнім слешем (\n - уживається як перехід на новий рядок), які треба зберігати. Іноді трапляється така конструкція: %stext%s — це перекладати не тільки можна, але й потрібно (результат: %sтекст%s). Перекладається й інший текст між змінними, про що часто забувають (наприклад, «завітайте до <%s$1>Official web site</%s$2>»). '%s' → слід змінювати на %s або «%s».

Використовуйте правильні друкарські знаки. Якщо їх немає на клавіатурі, то користуйтеся кодами (Необхідно тримати натисненим лівий ALT і набирати коди на Numpad (цифроблоці)):
  • ’ (український апостроф) - Alt+0146 *
  • — (тире) - Alt+0151
  • « (відкриваюча лапка) - Alt+0171
  • » (закриваюча лапка) - Alt+0187
  • Ґ і ґ набираються поєднанням правої клавіши ALT з літерою Г
  • … - Alt+0133
  • нерозривний пробіл (використовується, зокрема, у порожніх токенах) - Alt+255
  • $ - Alt+36
  • → - Alt+26 (використовується замість > чи --> в англ., а також у патчноутах Dota 2)

* Вживання саме такого апострофа інколи не тільки рекомендоване, але й критичне, оскільки у низці випадків символ ' (одинарна лапка) є службовим, внаслідок чого можуть зникати цілі блоки тексту. Також іноді помилково вживають візульно подібні, але інші апострофи, які потім зовсім неправильно відображаються у грі (бо не всі шрифти їх підтримують) чи теж призводять до зникнення тексту. Будьте уважні! Тільки Alt+0146 (назва у Юнікод — U+2019 Right Single Quotation Mark).

Рекомендуємо просто виписати ці коди і наклеїти десь поблизу монітора.

ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПОШУК
У нас існує вироблена термінологія і правила перекладу сотень понять, її слід дотримуватися. Спірні варіанти ми голосуємо у форумі і приймаємо остаточний.

Унизу віконця перекладу відображається глосарій, який показує як зазвичай перекладаються слова і фрази, які зустрічаються у поточному токені. Нерідко трапляються виключення, але зазвичай треба дотримуватися перекладу з глосарію.

Також іноді в коментарях до токена є посилання на інші токени — зазвичай це токени з ідентичним або дуже схожим текстом. Не пропускайте такі посилання і вам доведеться просто скопіювати текст.

Слова і вирази, які можна перекладати по-різному і в яких сумніваєтеся, перевіряйте через пошук на сторінці Translate. Вводите у поле слово чи словосполучення, тиснете Enter і отримуєте всі токени, де таке зустрічається. Подивіться, як це перекладали до вас. За потреби можна вибрати один файл і вести пошук тільки по ньому (галочка WHITHIN CHOSEN FILE).

Пошук — це дуже корисна річ. У файлах є безліч фраз які повністю ідентичні або дуже схожі, тому, знаходячи їх через пошук, ви зможете швидко і легко перекладати велику кількість токенів, орієнтуючись на вже перекладене. І, головне, перекладатимете терміни як це вже прийнято, а не вигадуватимете велосипед.

КОМЕНТАРІ
За необхідності ви можете додати коментар чи пояснення до вашого варіанту перекладу. Також модератор, перевіряючи вашу заявку, може додати коментар, де вкаже на ваші помилки. Цей коментар ви побачите на сторінці User Activity.

НАДСИЛАННЯ ЗАЯВКИ
Натиснувши SUBMIT, ви надішлете вашу заявку на розгляд модератора. Якщо ви помітили, що зробили помилку — не панікуйте! Ви можете відправити нову виправлену заявку, а стару видалити (кнопка REMOVE). Ви також можете видалити заявку, яка була відхилена (declined) модератором, і відправити виправлену. На початку у вас обмежена кількість заявок, тож видаляючи відхилені заявки, ви отримуєте додаткову можливість перекласти натомість щось інше. Пізніше, коли у вас кількість стане необмеженою, цим можна не перейматися.
V. Найчастіші помилки
1. Найчастіша помилка — це невикористання правильних типографських знаків, які зазначені вище.

2. Іноді початківці пропускають пробіл після розділових знаків, або ставлять його перед — це дуже груба помилка.

3. Також Деякі Перекладачі Намагаються Зберігати Капіталізацію, Яка Притаманна Англійській Мові. Не робіть цього! Після тире, двокрапки, пробілів великі літери не потрібні.

4. Дуже часто користувачі перекладають you як ти або як Ви — обидва варіанти неправильні. Ти — це занадто фамільярно (може бути присутня лише у деяких іграх у прямій мові персонажів), а Ви — занадто офіційно, так можна лише у діловому листуванні і документації. Правильно ви.

5. Дуже часто вживають слово «даний», очевидно під впливом російської. В українській мові це віддієслівний прикметник, який позначає лише «те, що хтось комусь дав». Використвуйте натомість «цей».

6. Часто плутають вживання їх/їхній. Їх — родовий або знахідний відмінок множини від займенника вони («Їх тут немає»). Часто цьому слову надають невластивої функції присвійного займенника їхній — «Їх гри тут немає». Правильно: «Їхньої гри тут немає». Грубо кажучи, «їх» — це сам предмет (чи особа), а «їхній» — це характеристика предмета.

7. Часто вживаються дивні подвоєння «нн» там, де їх ну ніяк не може бути («були створенні» — тут слово не підкреслюється перевіркою, бо є такий місцевий відмінок іменника створення). Можливо, це через вплив російської, де вони частіше бувають. Якщо у вас схильність до такого, то не лінуйтеся перевіряти такі слова по тлумачному чи орфографічному словнику.

8. Якщо ви маєте схильність ставити забагато ком, то запам’ятайте, що кома між підметом і присудком одного речення не ставиться (хібащо там якісь вставні звороти). Коми ставляться між двома частинами складного речення, або коли треба виділити зворот чи вставне слово.
VI. Перевірка і подальша доля ваших заявок
ПЕРЕВІРКА ВАШИХ ЗАЯВОК МОДЕРАТОРАМИ

Модератори/адміністратори дотримуються різних підходів у модеруванні. Вони можуть відхилити заявку з помилкою, аби ви самі цю помилку виправили (або якийсь інший перекладач, який помітить це раніше). Однак частіше відхиляються лише заявки з грубими помилками, а решту модератор затверджує і просто відправляє потім власну з виправленнями — так просто швидше. У такому випадку, якщо він вам пише коментар, то це для того, щоби ви просто звернули увагу і більше не робили таких помилок.

ЯК ОБРАХОВУЄТЬСЯ СТАТИСТИКА У ПРИЙНЯТИХ І ВІДХИЛЕНИХ ЗАЯВКАХ

Перша прийнята заявка до неперекладеного токена враховує у статистику усі слова. Наступні заявки з виправленнями — тільки кількість виправлених слів (у великих токенах). Тож не переживайте, якщо хтось виправляє ваші помилки у прийнятих перекладах. Постраждає лише ваша репутація, але не статистика.

Також, якщо перша заявка з перекладом була відхилена, але на її основі було зроблено новий переклад, який було прийнято, то кількість слів у токені буде розподілена поміж обома перекладачами.

Заявки з незначними виправленнями (кілька слів) або які просто дублюють оригінальний текст не враховуються у статистиці.

ПОДАЛЬША ДОЛЯ ВАШИХ ЗАЯВОК

На сторінці User Activity внизу знаходиться лог усіх ваших заявок і їхня доля.
  • ...RECEIVED A MODERATOR COMMENT - це коментарі модератора, як правило, до відхилених заявок (вказівка на помилки).
  • ...ARE PENDING - ваші заявки, які ще не розглянуті модератором.
  • ...WERE APPROVED - заявки, які прийняті модератором і відправлені адміністратору.
  • ...WERE DECLINED - заявки, відхилені модератором, як вже говорилося, їх краще видаляти самостійно, зберігаючи можливість додавати інші заявки, або виправляти ці.
  • ...HAVE BEEN APPLIED WITHIN THE LAST 14 DAYS - останні заявки, які адміністратор вніс до файлів перекладу.
  • ...HAVE BEEN REMOVED WITHIN THE LAST 14 DAYS - останні заявки, які ви видалили, або які видалив адміністратор (відхилені модератором).
VII. Розвиток у STS і нагороди
РІВНІ ПЕРЕКЛАДАЧА
Ваш розвиток у STS обраховується у порівнянні з основною командою (Core Team). Основна команда — це п’ять найактивніших перекладачів минулого місяця + перекладачі поточного місяця, які подолали «місячну норму».

«Місячна норма» — це цифри, які вказуються на сторінці User Activity у блоці Core Team. Наприклад, «817 words and 95 suggestions needed to enter». Тобто, щоб потрапити у основну команду, слід виконати цю норму — це автоматично підніме ваш рівень перекладача на 1. Якщо при цьому ви ще й потрапите у п’ятірку найактивніших перекладачів (за кількістю перекладених слів), то рівень підніметься ще на 1 бал. Може бути, що ви потрапите у п’ятірку, але не виконаєте норму по заявкам — це дасть вам лише 1 бал, тому стежте і за кількістю перекладених слів, і за кількістю заявок.

Місячна норма обраховується з результатів основної команди минулого місяця за якоюсь таємною формулою у лабораторіях Valve. Відомо тільки, що чим більш активні перекладачі, тим ця норма вища, і чим більше вони ліняться, тим вона нижча.

Праворуч блоку Core Team показуються відсотки вашого прогресу у досягненні цих показників у вигляді круглого графіку. Майте на увазі, що там відображаються лише ті ваші заявки, які були прийняті і внесені адміністратором (а не просто підтверджені модератором).

ЗНАЧОК ПЕРЕКЛАДАЧА
Коли ви досягнете рівня 12, то отримаєте значок перекладача. Це символічна нагорода за вклад у ігрову індустрію, якою ви можете похизуватися у своєму профілі Steam.

12 рівень дасть вам базовий значок, 24 рівень бронзовий, 36 - срібний, 48 - золотий!

Коли ви досягаєте одного з цих рівнів, слід написати лист англійською на translationserver@valvesoftware.com із посиланням на ваш профіль Steam або профіль STS, вказати там, який саме рівень ви досягли, і попросити, щоби вам видали значок. Значки даються вручну зазвичай на початку наступного місяця від моменту надсилання листа. Якщо ви не отримуєте значок довше, ніж місяць, то напишіть про це модераторам або адміністраторам української.

60 рівень дасть елітну позначку безкінечності на STS (але в профілі Steam це ніяк не показуватиметься). Після безкінечності рівні не показуються, але ваше приблизне місце серед усіх волонтерів STS (усіх мов) можна подивитися на сторінці Есті у вкладці топ-10 STS ("Who is Esty?") або просто порівнявши кількість карток Есті із кількістю в лідерів. Картки, на жаль, зламані й не показуються нормально, але кількість відображається. У топі Есті показуються лише волонтери-перекладачі й волонтери-модератори, адміністратори там не показуються.

ДОСЯГНЕННЯ І КОЛЕКЦІЙНІ КАРТКИ
Також є можливість колекціонувати листівки із фото динозаврика Esty, символа STS. Вони відкриватимуться вам за ваш переклад окремих токенів (яких саме — велика таємниця, можна лише припустити, що за неперекладені), а також за спільні досягнення спільноти українського розділу STS. Ці листівки — своєрідні ачівки.

У 2018 альбом зламався і вже не працює, як слід, а лагодити його нікому.

ІВЕНТИ
До 2017 року Valve один або два рази на рік влаштовували перекладацькі івенти, на яких можна було виграти символічні, або цілком реальні призи. Наприклад, щорічне Year-End Rally (жовтень-грудень) давало можливість 10 найактивнішим перекладачам виграти до 500 доларів на душу для покупок у Steam. Під час раллі ми не приймаємо заявок на вступ, аби уникнути зловживань і тому, що модератори у цей час дуже зайняті.

Навесні часто проводився ще один івент, уже без грошових призів. У 2016 це була гра String Invasion from Aplha Typaury.

Після 2017 STS було реорганізовано (тепер найважливішу частину роботи виконують співробітники чи контрактори Valve) й івенти опісля ще не проводилися і невідомо, чи будуть колись проводитися.

ЯК СТАТИ МОДЕРАТОРОМ?

Модератори перевіряють заявки перекладачів, щоби адміністратори додали їх у файли гри, які потім ідуть у білд із наступним оновленням. Модераторами ми зазвичай робимо людей, які:

1) досягли щонайменше 12 рівня перекладача;
2) роблять мінімальну кількість помилок (якщо кожну другу чи третю вашу пропозицію виправляють через помилки, то модераторство вам не світить, допоки ви не вивчите українську й англійську мови достатньо добре);
3) мають достатньо вільного часу, щоби лишатися активними на STS;
4) коли наявні модератори не справляються з обсягами АБО коли ви є крутим спеціалістом у тому, в чому наявні модератори розбираються гірше (активний/про гравець у Dota 2, є професійним перекладачем тощо).

Модераторство не дає ніяких особливих переваг, лише збільшує шанс того, що адміністратори вас часто смикатимуть із проханням щось перевірити/допомогти.
VIII. Advanced
Деякі прийоми для більш просунутих користувачів.

AUTO-REPLACEMENTS
Існує функція auto-replacements, яка дозволяє швидко перекладати однотипні токени з використанням автозаміни:

Sometimes it might be helpful to have a set of auto-translations to apply automatically to the currently edited set of strings. An example of where this might help can be found here. By defining "Lockless Luckvase 2015 Autographed by" with your applicable translation below, you won't have to copy and paste it every time STS encounters a match for this replacement. You can even define variables for text snippets to remain consistent from page to page e.g. using %v1%, %v2% for up to ten variables. Use %start% or %end% to precede or append the given replacement to the original string. The sequence of auto-replacements can produce different outcomes! Please be careful though to not produce unwanted automatic matches and preferably chose rather unique phrases to be matched.

ГЛОСАРІЇ
Окрім відображення глосаріїв унизу сторінки ви також можете пропонувати власні терміни тут. Однак не зловживайте цим, пропонуйте лише дійсно важливе, а не всі слова підряд.

NEW TODAY
Ось тут можна переглянути усі нові токени, які були додані протягом доби. Для тих, хто переймається оперативністю і актуальністю перекладу.

ПЕРЕКЛАД ОФЛАЙН
Можна перекладати великі обсяги текстів офлайн, а потім копіювати переклад у STS. Один зі способів як це робити описано в останньому розділі посібника з перекладу предметів Dota 2.

ТЕСТУВАННЯ ПЕРЕКЛАДУ У ГРІ
Для цього слід гратися із архівами потрібних файлів (Reports/Export Files) та запуском гри з параметром -language ukrainian.

ТЕСТУВАННЯ ФРАЗ ІЗ ЛИСТІВ
Якщо токен є частиною автоматичногенерованого листа, то вгорі є напис:

This is part of email message CCApprovedGiftReceipt.txt - you can test it by following this link.

Натиснувши на посилання, можна отримати згенерований лист для тесту.

REGEXP

Можна вести пошук за допомогою Regular Expression. Що це таке і як ці умови використовувати дивіться у документації MSDN[msdn.microsoft.com] або SQL[dev.mysql.com].

Якщо коротко, то це дозволить знайти токени, які відповідають заданим параметрам. Наприклад «[0-9]+%» видасть усі токени з відсотками (15%, 90%, 2% тощо). Для використання треба поставити галочку біля «Use REGEXP for search».

ГАРЯЧІ КЛАВІШІ

Під час роботи можна користуватися гарячими клавішами. У деяких броузерах і ОС замість Alt може бути Alt+Shift або Control+Alt.

  • Alt+, та Alt+. для переходу до попереднього і наступного токена
  • Alt+S для надсилання заявки
  • Alt+/ для увімкнення редагування

ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО ПОМИЛКИ

Іноді ви можете помітити в інтерфейсі помилку і не знайти, де цей токен на STS. У такому разі зробіть знімок потрібної частини екрана (у Windows це Win+Shift+S) і надішліть у чат (тегнувши модераторів чи адміністраторів) або на форум.

ПОРІВНЯННЯ ЗМІН В ОНОВЛЕНИХ ТОКЕНАХ

Іноді система порівняння оновлених токенів не працює як слід і не показує, що саме змінили. Особливо ця проблема важлива у дуже довгих токенах ЧаПів, де вручну перевірити майже нереально. У таких випадках користуйтеся мережевими ресурсами, які дозволять порівнювати зміни у коді. Наприклад, можна використовувати Diff Checker[www.diffchecker.com] або щось аналогічне.
Корисні посилання
  • slovopedia org ua — один з кращих українських мовних ресурсів, гарний для підбору синонімів чи позбавлення від русизмів і кальок (Steam видаляє посилання).
  • Уроки державної мови[mova.kreschatic.kiev.ua] — дуже рекомендую почитувати на дозвіллі. Різні випадки найпоширеніших помилок. Дублюється також у Словопедії, де можна шукати конкретно за словом чи виразом.
  • Говорімо правильно[www.inem.lviv.ua] — дуже гарна таблиця з найчастішими помилками (правильно/неправильно).
  • Український правопис[pravopys.net] — наша альма-матер.
  • Microsoft Language Portal[www.microsoft.com] — містить англо-український словник, який є головним орієнтиром перекладу IT-термінології, особливо актуальний для перекладу інтерфейсу Steam.
  • Англо-українські словники[e2u.org.ua] — гарна добірка словників, зокрема і ІТ-технологій, хоча є суперечності зі словником Microsoft.
  • Академічний тлумачний словник[sum.in.ua]. Для перевірки значень слів, також там вказується правильне закінчення у родовому відмінку (Steam видаляє посилання).
  • OnlineCorrector[onlinecorrector.com.ua] — застосунок для GoogleDocs, який перевіряє стилістичні, пунктуаційні та граматичні помилки українською. На сайті також є розділ «Помилки», де можна знайти корисну інформацію про найчастіші помилки.
  • ABBYY Lingvo[www.lingvo.ua] — містить непоганий англо-український словник (у т.ч. орфографічний), хоча для роботи ліпше використовувати програму, її можна підключити до Word чи навіть веб-оглядача.
  • Duolingo[www.duolingo.com] — хороший сайт, де можна непогано підтягнути англійську чи інші мови, у т.ч. сприйняття на слух і вимову.
  • Lingualeo[lingualeo.com] — ще один сайт, де можна вчити англійську у ігровій формі.
  • Multitran[www.multitran.ru] — знайомий кожному професійному перекладачу ресурс, хоч і російський; містить переклади термінології і рідкісних ідіом, які більше ніде не знайти.
  • Urban Dictionary[www.urbandictionary.com] — найкращий ресурс для перекладу сленгу, дуже згодиться в перекладах відеоігор, особливо прямої мови персонажів.
  • Посібник з перекладу файлу dota_items
26 Comments
Demetrios  [author] 10 May, 2021 @ 7:58am 
Доповнено інформацію про значок перекладача і те, кого ми робимо модераторами.
dostavka dronov 18 Sep, 2019 @ 3:44pm 
Microsoft Language Portal лінк не працює
ueartemis 11 Mar, 2019 @ 11:53am 
ДА́НИЙ, а, е.

2. у знач. прикм. Цей, наявний. Мені здається, що віньєта [віньєтка] може бути зв'язана не тільки з даною книжкою (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 449).
У даному разі — у цьому випадку, тепер, за цих (за таких) умов (обставин). — У даному разі я — за повну незалежність Лукашевич від так званої її тітки! (Олесь Донченко, V, 1957, 486).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 210.
Demetrios  [author] 8 Jan, 2018 @ 3:26pm 
Додав інформацію про Diff Checker як спосіб порівнювати зміни у великих токенах, коли внутрішня система перевірки змін після оновлення не працює.
Сонячний (Sunny) 16 Mar, 2017 @ 5:31pm 
Маєш рацію.
Demetrios  [author] 16 Mar, 2017 @ 4:42pm 
Ні. Розмовне значить розмовне, не треба збіднювати українську мову. Усі ці слова у ній є, просто вони стилістично марковані.
Сонячний (Sunny) 16 Mar, 2017 @ 1:22pm 
Також зверни увагу, що те, що має позначку «розм.», мало б мати позначку «русизм». Це груба помилка, до якої українці звикли.
Сонячний (Sunny) 16 Mar, 2017 @ 10:22am 
Перебуває, розташований. Якщо йдеться про елемент інтерфейсу, то можна сказати "можна знайти угорі", або "знайдете".
Demetrios  [author] 16 Mar, 2017 @ 3:38am 
Дякую, частину «знаходиться» замінив, однак міняти все на «міститься» не хочеться, бо надто багато повторів буде, а інші синоніми на думку не спали. Якщо знаєш якісь, то підкажи, саме для випадків «На сторінці знаходиться».

«Знаходиться» у значенні «міститься/перебуває» є у тлумачних словниках, просто з позначкою «розм.». У нас тут не офіційна документація, тож можемо собі трохи дозволити. Також у прямій мові персонажів можна це використовувати. Якщо бачиш це десь в інтерфейсі чи інших офіційних текстах, то можеш сміливо виправляти через STS.
Сонячний (Sunny) 15 Mar, 2017 @ 8:26pm 
Приєднався нещодавно. Спробую бути корисним. Одразу хочеться звернути увагу на слово "знаходиться". Це слово в українській мові вживається тільки там, де когось шукають. Наприклад, "не знайшлося охочих перекладати". Сервер на профілактиці не знаходиться, а перебуває. Дуже розповсюджена помилка, яку адміни чомусь пропускають.