Rising Storm 2: Vietnam

Rising Storm 2: Vietnam

544 ratings
Сленг военнослужащих времён войны во Вьетнаме
By unfamiliar ceilings and 1 collaborators
Доброго времени суток. В этом руководстве я собрал самые популярные выражения военнослужащих, воюющих за Южный Вьентам. Пользуйтесь данным словарём и не будете местным мальчиком для битья (не гарантирую).
2
8
4
2
2
3
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Аббревиатуры
FUBAR — расово американское сокращение фразы «F*cked up beyond any recognition/all repair». В вольном переводе означает «полный п*здец» (в менее вольном переводе первый вариант будет звучать как «разъ*банный до неузнаваемости»), FUBAR так же может переводиться как:"Разъ*бано, ремонту не подлежит" когда речь идёт об уничтоженной технике(транспортный вертолёт/самолёт подбитый с зенитки, расстрелянный с рпг М113 и т.д.).

SNAFU — situation normal: all f*cked up («докладываю: обстановка стандартная, все пошло по п*зде»).

TARFU — things are really f*cked up. («дела действительно полный п*здец»).

SNAFUBAR — situation normal: all f*cked up beyond any recognition («Докладываю: обстановка стандартная, все полностью накрылось п*здой»).

FIDO — f*ck it, drive on («По*уй, давай дальше»).

FUGAZI — f*cked up got ambushed zipped in («про*бались, попали в засаду, застегнуты (в бадибег)», зиппд — ибо американцы возят двухсотых в специальных мешках, а не сразу в гробах).

S.I.W. - умышленно нанесенное ранение («self-inflicted wound»)

AMF - буквально "Adios, Mother F*cker."

ASAP - (A-sap) (Как можно скорее) просьба о чрезвычайной безотлагательности в военной поддержке.

FNG - f*cking new guy, уничижительный термин ,использовался для обозначения новых военнослужащих в морской пехоте США , как правило, относится к новичкам.

GSW - gunshot wound, огнестрельное ранение

CYA - cover your *ss, прикрой свою задницу

M.O.P. - находящийся в самовольной отлучке («missing on purpose»)

APC (armored personnel carrier) - бронетранспортёр, БТР

NLF, PAVN - НВА, НФОЮВ, войска(армии) северного Вьетнама

MBT(main battle tank) - ОБТ, основной боевой танк, после второй мировой необходимость в тяжёлых и лёгких танках спадала, поэтому конструкторы начинали придумывать средние танки с лучшей бронёй и большей скоростью, эти танки и называют основным боевым танком









А
All the way - цель офицера продвинуться как можно выше по службе
Arvin - боец южновьетнамской армии (происходит от аббревиатуры A.R.V.N. - Army of the Republic of Vietnam)
Ankle express - передвижение пешим ходом
Agent Orange - «Агент Оранж», химическая смесь дефолиантов и гербицидов, распыляемая Военно-воздушными силами США во время боевых действий во Вьетнаме в рамках программы по уничтожению растительности, что привело к массовым жертвам среди вьетнамского населения
ALPHA-ALPHA - Автоматическая Засада, комбинация мин-claymore , которые взрываются одновременно от электрического дистанционного взрывателя
AWOL bag - небольшая солдатская сумка
Aussie - Австралия, австралийское, в некоторых случаях австралийцы
ANZAC - Австралийский и новозеландский армейский корпус, АНЗАК — воинское формирование Австралии и Новой Зеландии, сформированное для участия в Первой мировой войне. АНЗАК активно участвовал в боях в Египте и в Галлиполи. Командиром корпуса был назначен Уильям Бидвуд. В начале 1916 года АНЗАК был расформирован, а вместо него были созданы 1-й и 2-й корпуса АНЗАК, но часто военнослужащие просто продолжали называть австралийские и новозеландские войска АНЗАКом




В
Bonnie rat - боец, имеющий большой опыт в боевых действиях
Bird colonel - полковник (из-за знака различия в виде орла)
Bottlecap colonel - подполковник (из-за знака различия, напоминавшего по форме крышку от бутылки)
Burp (дословно «отрыжка») - прозвище морских пехотинцев среди пехоты
Bring heat - вести стрельбу
Bring smoke - вызывать авиаудар
Bring the max - уничтожить
Boom-boom - секс
Boom-boom house - публичный дом
Break starch - надеть чистую (постиранную) форму
Bogey / bandit - летательный аппарат противника
Big boy - артиллерийское орудие
Blow away - убить
Brass Up - концентрированный огонь в указанную область
Bronco (Мустанг) – Военнослужащий КМП, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
Big I — стратегическая иницатива
Bamboo - ловушка устанавливаемая в проёмах сельских домов, когда дверь открывалась вылетало бревно с кольями, она устанавливалась так что бы ударить в голову или шею для нанесения огромных ранений часто несовместимых с жизнью
Bucket trap - ловушка ведро с острыми рыболовными крючками или железными шипами. Самое странное в ловушке было то что крючки были под углом вниз и если оттуда пытались достать ногу то колья сильнее впивались в ногу. Ведро втаптывалось в землю.
Bg. - бригадный генерал
Bouncing Betty - разговорное название выпрыгивающих противопехотных мин - немецкой S-Mine или сконструированной на её основе американской мины М16

С
Crunchie (дословно «хруст» - вероятно из-за того, что при ходьбе ботинки солдат по земле (а в особенности по гравию) издавали хрустящий шорох) - пехотинец
Cinderella liberty - увольнение, действующее до полуночи
Care package - посылка от родственников (с конфетами и т.п.)
Camo - камуфляж
Combat ineffective - раненный, погибший
Charlie (Чарли), VC (ВиСи, Виктор Чарли) - вьетконговцы
Chieu Hoi (Чиу Хой) - вражеский солдат, перешедший на сторону ARVN, в рамках правительственной программы "Открытые объятья"
Choges (чоггис) - мирные вьетнамцы
Cheap Charlie (Дешевый Чарли) - бедный вьетнамец, который не может ничего продать или купить
Conex box - металлический ящик, использовался для перевозки грузов. Иногда использовался как кровать
Crispy Animal (Хрустящая зверушка) – труп, получившийся вследствие попадения под напалмовую бомбардировку
Cobra - прозвище ударного боевого вертолёта Bell AH-1
Commie - коммунист, коммунизм и т.п.
Cpl - капрал
Cpt. или capt. - капитан
Col. - полковник
D
Deep serious - очень опасная или сложная ситуация
Dust off - медицинский вертолет для эвакуации раненных; эвакуироваться на вертолете (происходит от радиосигнала для вызова медицинского эвакуационного вертолета)
Dink - то же, что гук
Dear John letter - разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит
Dinky dau - сумасшедший (заимствование из вьетнамского языка)
E
Eat the apple, f*ck the Corps - выражение морских пехотинцев в состоянии гнев, игра слов «core» и «corps»
F
Flying butterknife (дословно «летающий нож для масла») - прозвище десантников из-за эмблемы крылатого меча на нарукавном шевроне
Firefight - перестрелка
Fox - вести огонь (сокращение от «Foxtrot» - буквы «F» из фонетического алфавита, которая часто употреблялась для обозначения слова fire - «огонь»). Так по радиосвязи пилоты самолетов докладывали о ведении ими огня различными средствами: «fox one» - запущена первая управляемая ракета, «fox two» - запущена ракета с инфракрасным наведением
Friendly fire - нанесение удара по своим силам
Frag - сокращение от «fragmentation grenade» - осколочная граната
Find, fix, fight and finish (Обнаружить, указать координаты, связать боем и уничтожить) – первое официальное название операций по поиску и уничтожению.
Freedom bird - самолет, на котором военнослужащие убывали на Родину по окончанию срока службы
Fragging - термин обозначающий убийство офицеров своими подчинёнными в армии США. Чаще всего гранатой, было распространено в тыловых сухопутных частях. Обычно такие случаи фиксировали как несчастные или же действия партизан. Зафиксировано таких случаев около 700 за протяжение всей войны, но их было гораздо больше.
G
Get short - приблизиться к концу службы (как правило, если до конца службы оставалось менее шести с половиной месяцев, что являлось половиной 13-месячного срока службы)
Green beanies - шуточное прозвище так называемых зеленых беретов - бойцов подразделений специального назначения
Gun bunny - артиллерист
Gomer - северный вьетнамец («guy on enemy motorbike route»)
Grab *ss - веселиться
Grunt (Ворчун) - популярное во Вьетнаме прозвище пехотинца
G*ok - пренебрежительное прозвище азиата, происходит от корейского слэнгового слова, означающего "человек", вошло в обиход во времена войны в Корее
Grease boxмасленка») – на жаргоне Пистолет-пулемет М3А1
Green Mama – так морпехи называли свою любимую морскую пехоту
Gat - винтовка
Gung-ho - командир, который хочет убить побольше врагов, не особо заботясь о личном составе.
GI - Солдат армии США
Gen. - генерал
Goa. - генерал армии
H
High-angle hell - огонь из минометов
Hooch - палатка, дом или родная хижина
Homesteader - военнослужащий, остающийся на одной и той же должности долгое время
Hot LZ - зона высадки, находящаяся под интенсивным огнем
Huey UH-1 - транспортный вертолёт
I
Iroquois Bell UH-1 - транспортный вертолёт
J
J - джунгли
John - лейтенант (соответственно «first john» - старший лейтенант, «second john» - младший лейтенант)
John Wayne - вести себя с показательным геройством (образованно от имени голливудского актера Джона Уэйна, известного своими многочисленными ролями «крутых» ковбоев в фильмах жанра «вестерн»)
Jungle bunny (Зайчик из Джунглей) - оскорбительное прозвище афроамериканца
Jeep - армейский внедорожник, изначально кампания выпускавшаяся внедорожники но после все внедорожники начинали называть джипами
K
Kiwi (Киви) - прозвище новозеландцев, принимавших участие в боевых действиях во Вьетнаме
Кlick, K - километр (0.62 мили)
L
LZ - ("landing zone") зона высадки
1LT - первый лейтенант
2LT - второй лейтенант
LTC - подполковник
Ltg. - генерал-лейтенант
Lifers - разговорное название кадровых военных
M
Maggie's Drawers (Мэггины Трусишки) - стрельба "в молоко"
Mattel - сленговое название М16, произошло от названия американской компания Mattel, Inc., выпускавшей игрушки (в том числе, знаменитую куклу "Барби"). Когда автоматическая винтовка M16 начала поступать на вооружение морской пехоты во Вьетнаме на смену М14, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы.
Marine corps - КМП, корпус морской пехоты
Maj. - майор
Mg. - генерал-майор
N
Number One (Номер один) - хорошо
Number Ten (Номер десять) - плохо
Number Welve (Номер двенадцать) - очень плохо
Nasho (Нашо) - вьетнамский служащий
Nog, Noggy (Ног, Ноджи, "поклоны") - вьетнамец
Needle-Shell – игольчатый снаряд, разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стальных дротиков с оперением из синтетического волокна. Был определен Женевской конвенцией как «негуманное оружие». Согласно некоторым сообщениям прессы, применялись во Вьетнаме.
'Nam - сокр. от Вьетнам

О
P
Pogo (Поуго) - военнослужащий, не вовлеченный в бой, обычно оставшийся в тылу
Phantom Blooper (Бледный Блупер) – фольклорный персонаж, «белый вьетконговец», американец, в силу тех или иных обстоятельств перешедший на сторону противника. Возможно миф о Бледном Блупере появился из-за трансляции перед американскими позициями магнитофонных записей фраз какого либо пленного американца, с призывами прекратить войну, уезжать домой, призывами к афроамериканцам о неподчинении белым офицерам итп.). Гражданская пресса писала, что начиная с 1968г. среди убитых вьетнамцев стали попадаться люди европеоидной расы, якобы продавшиеся или сошедшие с ума американские военнослужащие, именовали их «Americong»
Purple Heart – «Пурпурное сердце», воинская медаль, вручается за одно боевое ранение
PX - военная база, магазин
Punji - ловушка, колья накрытые тонкой травой и ветками. Обычно смазывали в д*рьме, трупах и пр. что при повреждении ноги приводило к заражению крови и выводе из строя бойца.
Pineapple (ананас) - гранаты, фугасные снаряды и другие боеприпасы, подвешенные на ветках деревьев. Для срабатывания надо было задеть ветки. Одна из самых распространенных ловушек во время Вьетнамской войны.
Play the Friggin 'Objective - выполняй грёбанную задачу(вольный перевод)
Pvt. - рядовой
Q
R
Recon - разведка
Rock'n'Roll - перевести винтовку M16A1 на автоматический огонь
Rollick - мачете
S
Search and Destroy (Поиск и Уничтожение) - наступательные действия по обнаружению и уничтожению вражеских сил без установления постоянного контроля над территорией
Sunray - радиопозывной, определяющий австралийскую принадлежность: "Санрай Файв запрашивает…"
Sticks - брюки
Skipper - лидер или командир патруля, взвода
Side Closing Trap (ловушка с закрывающимися сторонами) - две доски с кольями скреплялись эластичной резиной, растягивались, между ними вставлялись тонкие бамбуковые палочки. Стоило провалиться в такую ловушку, сломав палочки, как створки захлопывались как раз на уровне живота жертвы. На дне ямы также могли быть вкопаны дополнительные колья как в пунджи.
Spike board - ловушка с плитой с кольями которые били из земли по врагу при активации
Straya - Австралия, австралийское, в некоторых случаях австралийцы
Skyraider - прозвище американского поршневого штурмовика (самолёт) A-1 сбрасывающего напалмовые бомбы, в эру реактивных истребителей считался морально устаревшим но применялся силами южного Вьетнама
Sgt. - сержант
S.sgt. - старший сержант
Short-timer - солдат, приближающийся к окончанию срока службы
T
T.I. – Количество дней пребывания во Вьетнаме, один из параметров «крутости» (как и «личный счет»), особенно у тыловиков.
Thousendyard-eye – «тысячеярдовый взор», согласно байкам, взор, который получает военнослужащий, долгое время участвующий в боевых действиях, один из признаков психического расстройства.
The land of the Big PX - (см. выше PX) США
U
Uc Dai Loi (ук-даа-лой), (вьет.) - австралиец
V
W
Warm body - солдат
Whilly Piter (Вили Питер) - Зажигательная граната, с белым фосфором, неформальное название происходит от первых букв "White Phosphorus".
Whip trap - ловушка кнут. Работала так: ствол бамбука с острыми кольями поднимался и соединялся с леской таким образом что при задевания лески ствол с кольями бил от колен до живота
Wo 1 - уорент офицер первого класса (по типу нашего прапорщика)
Wo 2 - уорент офицер второго класса
И т.д.


X
Xin Loi (Ксин Лой) - жаль об этом, сожалею
Ханой-Хилтон - ироническое название для северовьетнамской тюрьмы Хоало в Ханое для американских военнопленных
Y
Yankee - унизительное прозвище жителей новой Англии(территории США во времена колонизации) позже США в целом, изначально так называли британцев которые воевали на стороне США в войне за независимость против англии
Но позже так называли всех американцев (унизительно)
Z
Помощь в создании
  • Kagari
  • [ROD]Cpt. Colins™
  • Player21
P.S.
Спасибо, что дочитали до конца. Надеюсь, моё руководство вам понравилось. К сожалению, вы могли заметить, что некоторые буквы остались без слов. Вы можете мне помочь и написать несколько ваших терминов в комментарии, я опубликую их, а ваше имя впишу в раздел "Помощь в создании". Также, укажите мне на ошибки в тексте, я постараюсь их исправить в кратчайшие сроки.


P.P.S.
Не забудь сохранить руководство! Поделись им с друзьями!
Видео
Мой друг выпустил короткий видеоролик по теме. Кому интересно - можете чекнуть
54 Comments
Cpt. Colins  [author] 4 Oct @ 1:32pm 
Тогда скорее уж не срочник, а дембель
AristarchNevs 4 Oct @ 12:40pm 
Добавлю на букву S, "short-timer"- то тот, кто приближается к концу своего срока службы во Вьетнаме (как у нас термин срочник)
Ferso 24 Apr @ 12:12pm 
13
Cpt. Colins  [author] 9 Aug, 2023 @ 12:15am 
Я вообще добавил относительно немного, но больше остальных и поэтому попал в соавторы :D
oparyh1 8 Aug, 2023 @ 1:13pm 
инфа полностью бесполезна для меня и никогда не пригодится в жизни, но интересно) спасибо. работа явно была проделана не маленькая
Cpt. Colins  [author] 26 Jul, 2023 @ 9:43am 
Пожалуйста B)
vova110677 26 Jul, 2023 @ 4:50am 
спасибо за фразы
Cpt. Colins  [author] 16 May, 2023 @ 11:59am 
ИМХО лучший шутер в своём сеттинге(не считая старичков по типу вьетконга, но тут скорее атмосфера)
Акула 16 May, 2023 @ 11:56am 
Жаль эту замечательную игру онлайн просел до 500 :Killmaster:
Cpt. Colins  [author] 11 May, 2023 @ 1:35am 
Ну не станет - значит не станет