Tales of Zestiria

Tales of Zestiria

Not enough ratings
Translation differences of Zestiria
By Simon
This short guide will show the comparison between the English Localisation and the original Japanese terms used in the game. After reading this, you will learn why certain words or terms have been altered to fit the localisation.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Terms used
  • Shepherd (導師 doushi, "Guiding Person")
    Based on the dictionary, a Shepherd is someone who tends and rears sheep. According to the King James Bible, a line wrote "Lord is my shepherd" According to this context, it is a metaphor to show how God (shepherd) watches over and guides humanity (sheep).

  • Seraphim (天族 tenzoku, "Divine Tribe")
    Seraphim are a type of a heavenly being present in Christianity and Judaism. They are the highest-ranking angels in Christian angelic hierarchy but are ranked fifth out of ten in Jewish angelic hierarchy.

  • Hellions (憑魔 hyouma, "Possessing Evil")
    Hellion is an alteration of the word "Hell". The word hellion means "an unruly, rowdy or mischievous person" or "an evil being".

  • Malevolence (穢れ kegare, "Uncleanliness")
    Someone who shows malevolence is someone who exhibits hostile attitude.
Names Comparison
Here are some comparisons between the Official Western Localisations and the Japanese Romanisations.

Hyland - Highland
Rolance - Lowland
Glenwood - Greenwood

English version of the Normin names:
Atakk
Rangus
Blude
Fantum
Tempescht
Shokk
Animili
Anther
Voyd
Pennetrayt
Mynd
Roon
Plezur
Chein
Wundor
Flaym
Schel
Plaite
Faira
Sheeld
Difens
Blokk
Primor
Mirag
Farrest
Sloe
Blarb
Litsch
Urth
Priventi
Reziss
Wresst
Gaine
Gaizer
Fethur
Poizon
Leglis
Deemun
Acqua
Invalada
Spirri
Gillium
Releeph
Justiss
Tenshun
Fatty
Pinyon
Lindwer
Windur
Phoenix

Japanese romanisation of the Normin names:
Attack
Rampage
Bloody
Phantom
Tempest
Paralyse
Beast
Therian
Void
Penetrate
Mind
Rune
Pleasure
Chain
Wonder
Burning
Crust
Armor
Fire
Shield
Defence
Block
Prime
Mirage
Forest
Slow
Infini
Undead
Earth
Prevent
Resist
Restful
Gain
Geyser
Feather
Poison
Apod
Demon
Aqua
Invalid
Spirits
Goodwill
Relief
Justice
Tension
Cloudy
Pinion
Dragon
Wind
Phoenix
My thoughts
In my opinion, I think it would have been better if they straight away romanise the already existing Japanese terms for the Normin names. Even though it may be uncreative that way, I think it would help me to remember all those skill names and their effects better.

If you want to see the Name Comparison of the Bonus Skills, you can go here: http://www.aselia.wikia.com/wiki/ToZ_-_Skills
(the localized name will be Bolded, while the romanisation version will be below it)