榊野木乃实
 
 
Няма предоставена информация.
Изложение от работилницата
26
Подадени
214
Последователи
Изложение на рецензиите
Изиграни 8,4 ч.
这作成功让我的理想型妹妹+1,这就足以让我库存+1。
遗憾的是这作对妹系题材并没有挖掘得太深入,兄妹到最后都是p友以上恋人未满的尴尬地位。编剧求你做个人吧

PS:才知道这游戏可以双语对照。。。我要开始学日语了.jpg

2019.8.18 0:19 追加
用日语+繁中双语粗略地过完,后期中文翻译的质量真不咋地。以下举几个例子(因为评测不能发图,我只好发文字版)

1.杀死幽灵前,拎着幽灵的时候:
日文:
ゴ一スト
「ハッ、ダセぇ。お前はいっつも、 女に助けられてんな」
翻译:
「哈、超蠢的。你總是救不了女人啊。」
说明:
结合前文学姐加入战斗帮助男主打败了幽灵,应该是总是靠着女人的帮助

2.幽灵石化前
日文:

「お前はもう、ア一ティファクトに見放ぎれた」
翻译:
「祢已經放棄聖遺物了。」
说明:
不是放弃了圣遗物,是被圣遗物抛弃了。

3.与一和神秘女子对话中
日文:
???
「手ひどくやられちやったわね」
翻译:
「你的手還真惨啊。」
说明:
???结合下文我能明白“手”是指助手、左膀右臂的意思,但是你不修饰一下直接拿来用?

4.与一和神秘女子对话中
日文:
???
「わかってる。記憶を盗まれる前に、彼女は殺す」
翻译:
「我知道。在她的記憶被倫走之前,我會殺掉她。」
说明:
这里与一是担心都通过读取自己的记忆导致自己是魔眼user的身份暴露,所以打算在暴露之前杀掉她,怎么就变成了都的记忆被偷走?

5.与一和神秘女子对话中
日文:
???
「あの子も気の毒ね。 別の枝ではあなたのスケ一プゴ一トにされて、この枝でも見捨てられて」
翻译:
「對那女孩來説也相當可憐昵。在別的枝幹被你當成了祭品,而捨棄了這個枝幹。」
说明:
照应前作的关键对话被错译。首先,“子”既可以指男也可以指女,怎么就特定到女孩子了?其次,又是被动语态的问题,不是舍弃この枝,而是在この枝被舍弃。最后,玩过前作的人应该懂这里是谁吧?又是替罪羊(スケ一プゴ一ト),又是弃车保帅,不是九条都,不是幽灵,而是高峰莲夜。我估计翻译者没有玩过前作。

6.最后结束前
日文:

「ほらほら、急いで急いで!あたしが空腹で倒れちゃう!」
翻译:
「那就快贴快點啦! 我的肚子餓到快要倒下了!」
说明:
笑死我了,你家肚子怎么倒下?


文本我没有一句一句看(毕竟我是补票党),只看了关键剧情,非关键剧情C的,就有这么多明显的问题。按一个网友的话来说,有些错误都不算机翻了,是不如机翻的不带脑子的翻译。虽然我估计来的大部分是补票党,虽然翻译错了也没有影响我对剧情的理解,但是如果我是新人呢?我恶意地脑补一下,是不是后期工期紧张,直接就瞎翻译了?虽说这游戏跳票过,而且在预定发售日的第二天才上架,但就这翻译质量,我宁愿它再多跳一段时间。

游戏是好游戏,但是鉴于这个中文翻译质量,作为中文玩家,我决定把好评改成差评。
Коментари
皮皮凯(PiPiKai) 7 авг. 2022 в 10:54 
哈喽,浪佬在文明6的,和山区相关mod,我真的很赞,我其实一直对修改文明6山区有想法呢👍