STEAM GROUP
PAYDAY2日本語化MOD pd2 jp
STEAM GROUP
PAYDAY2日本語化MOD pd2 jp
100
IN-GAME
1,625
ONLINE
Founded
1 February, 2015
Language
Japanese
Location
Japan 
hinata 11 Oct, 2017 @ 8:17am
新翻訳関連用 スレッド
ご使用は自己責任でお願いします

スレッドの概要
翻訳関連用 スレッドの編集権限がなくスレッド主も不在になったので、新たに作成しました。
内容としてはダウンロードや作業所のリンク先を変えたものになります。
また、Hoxhudの翻訳は現在動作しないことから不要と思い削除しました。

PAYDAY2 日本語翻訳作業所
Google スプレッドシートで作った作業所です。
定期的にこのスプレッドシートを元にjapanese.luaを更新します。
翻訳に協力してくださると助かります。ありがとうございます
日本語翻訳作業所[docs.google.com]


japanese.luaの編集
japaneseフォルダにあるjapanese.luaは日本語のテキストです。自由に編集出来ますが、必ず"UTF-8 BOM無し"で保存してください。


japanese.luaのダウンロード

※使用する前に日本語化MODを更新してください

...(これはlinoalさんが作りました。ありがとうございます!)...
毎週火曜日の午前9時~10時の間に新しいjapanese.luaが生成・保存されます。
最新のjapanese.luaをダウンロード[drive.google.com]

ダウンロードしたjapanese.luaはPAYDAY2インストールフォルダのmods\JPLocalize\lua\langフォルダにコピーしてください

現段階で翻訳に関しての問題点
翻訳作業所には明記されておらず、目立つ疑問点も話し合いましょう。
ルールとして追記決定したものは随時編集して削除等行います。

  • 表記ゆれ
    「health」が「体力」と「ヘルス」、「隠密」と「隠蔽」など似たような意味で
    場所によって翻訳が異なってる点。

  • 固有名詞の翻訳
    「skill / perk / 武器 / 人物 などの固有名詞は原文のままとしてください」
    しかし、ルールに違反し「キーカード」や「Keycard」といった同一物でも、
    統一されていない物がある点。

  • 半角全角の混合
    「!」や「?」や半角全角スペースのが大量にある点。
Last edited by hinata; 11 Oct, 2017 @ 8:47am
< >
Showing 1-15 of 23 comments
hinata 11 Oct, 2017 @ 8:50am 
自分では翻訳時にこうしてるという意見です。
最終的な決定は他の人の意見も聞いて話し合って決定となるでしょうね。


表記ゆれ
「health」は「ヘルス」
wiki等では「CONCEALMENT」は「隠密」や「隠密性」と訳されてるのが多いのですが、
意味などを考えると「隠蔽」や「隠蔽性」の方がふさわしいかと思います。

固有名詞の翻訳
自分で使う分には固有名詞の翻訳は問題ないと思いますが、
「海外の方ともやる」という方もいるので翻訳しない方がいい単語もあると思います。
人名や部屋の名前、インタラクトして回収するものなどは意味を通じやすくする意味で
翻訳しないほうがいいと思っています。

半角全角の混合
スペースや!、?他にも数字などは半角にした方が見やすくなるので
そうであったほうがいいかと思います。
hinata 22 Oct, 2017 @ 10:11am 
何故か旧日本語化の方で更新が行われていたので、一部だけ統合。
あちらはもう自動で生成されないようなのですが、
おそらく翻訳した方はそのことを知らないのかな…?
Botasky 23 Oct, 2017 @ 5:16am 
スレ新設お疲れ様です!

Originally posted by hinata:
何故か旧日本語化の方で更新が行われていたので、一部だけ統合。
あちらはもう自動で生成されないようなのですが、
おそらく翻訳した方はそのことを知らないのかな…?

おうふ、気付かずに旧スレッドのテンプレから飛んで無駄に更新しておりました。
お手数おかけしてもうしわけなく・・これから見直しつつ反映させていきます。

ちなみに自分がやっているのはごく単純な誤変換や誤訳の修正で、例えば「カードキーで中に入れる」と訳すべき所が「カードキーが中にある」と真逆?の意味になってしまっているような訳を中心にちまちまやってます。(カードキーはkey cardのようにした方が良いのかな?そのままです)

名称の表記に関しては、hinataさんの提案に添って揺れがあれば修正しています。
ただ、White Xmasでは「資材置き場」と英語の「Lumber yard」が混在していて、元の訳者さんがヘリが来るまでは指定する必要もないのと、そこにヘリが来れば資材置き場=Lumber yardが理解できるためあえて両方書いてるのかな?と想像してそのままにしていますが、どうなんでしょうね。
Lumber yardが分からなくてもパイロットが勝手に行くのでそれで以後見当が付きそうではありますが・・

表記の統一が優先されるのであれば修正しますね。


Botasky 27 Oct, 2017 @ 2:51am 
CrimeSpreeのjob、「FBI SERVER」のCrime.net上での表示がおかしくなっています。
Job名が「S」とだけ表示されるので調べたところ最新のJapanese.luaの5612行目が原因のようです。

heist_firestarter_2_hl = "s",--FBI Server
を以下に書き換えればいいのですが
heist_firestarter_2_hl = "",--FBI Server

この先自動生成される分には権限お持ちの方でないと根本的な修正出来ないかと思います。
hinata 27 Oct, 2017 @ 12:19pm 
Originally posted by Botasky:
CrimeSpreeのjob、「FBI SERVER」のCrime.net上での表示がおかしくなっています。
Job名が「S」とだけ表示されるので調べたところ最新のJapanese.luaの5612行目が原因のようです。

heist_firestarter_2_hl = "s",--FBI Server
を以下に書き換えればいいのですが
heist_firestarter_2_hl = "",--FBI Server

この先自動生成される分には権限お持ちの方でないと根本的な修正出来ないかと思います。

報告ありがとうございます。
その部分は保護されていない日本語訳の場所なのでどなたでも変更な可能な場所です。
火曜日の時点でそれに気づいたのでその点は修正済みとなっています。
Botasky 27 Oct, 2017 @ 2:56pm 
修正済みでしたか・・言われて気づいたのですが、履歴を見ると自分が修正した箇所でした、申し訳ありません!
お手数おかけしましたが、修正ありがとうございます。
余計な所には触らないようにします。
hinata 27 Oct, 2017 @ 2:57pm 
いえいえ、翻訳を手伝ってくれているだけで大変ありがたいです。
こんなこと言ってる自分は英語はさっぱりな人間ですからね…
hinata 29 Oct, 2017 @ 1:45am 
Hashlistが新しいのが出ていたので、追加された場所と思われるもののIDを抜粋完了
気が向いたときにでも追加していきますが、原文などは未確認です。
hinata 13 Nov, 2017 @ 12:15am 
[EQUIPMENT]+menu_challenge_summary_descの原文を大きく差し替え
翻訳文はそのままなので翻訳可能な人はその点のチェックもお願いしたいです。
ここ数週間、原文追加などに大きく時間を取っていてゲームを遊ぶ時間が少ない…
誰か作業に応じたお金くれないかなぁ…
Last edited by hinata; 13 Nov, 2017 @ 12:42am
Botasky 15 Nov, 2017 @ 11:11am 
追加作業、お疲れ様です!
menu_challenge_summary_descの翻訳を追加しておきました。
マンスリーJOBについての記述が増えたようですね。

サイドJOBのメニューにあるSid Job / 日とかSid Job / 週とかも表記合わせでデイリーJOB、ウィークリーJOBに修正しましたが元のが見やすければ再修正します。
hinata 15 Nov, 2017 @ 4:52pm 
ありがとうございます!
ここ2週間でサイズにして200KB超の追加作業しましたからね…

[menu]等のどのタブに追加するのか判断できず、
[Weapon+]などのタブで原文とIDが書かれていますがそちらも翻訳してもらって構いません。
入れる場所などがわかったらそれをコピーして貼り付けますからね。

手元のファイルと比べてもまだまだ追加場所あるのが面倒なところですけどね。
新しいHEISTの進行Listなども追加してある箇所もあるので、
翻訳が進めば前よりも遊びやすくなるでしょうね。
Botasky 16 Nov, 2017 @ 10:52am 
すごい作業量ですね・・無理なさらないでくださいね。

追加作業のおかげでThe Yacht Heistの原文があったので、Unknownタブの1215-1340までを翻訳しておきました。
The Yacht Heist中のBainのセリフになります。
(個人的に好きな雰囲気のマップなので原文追加が嬉しかったり)

Subtitleへの反映の方はいつかその内に~とかで構わないです。
Botasky 17 Nov, 2017 @ 5:28pm 
Alaskan Dealジョブの翻訳をしました。

update163.1タブ
 52-108,109-111行 cpt_wwh、crw_wwh
 船長と船員のセリフ

 136,137行 heist_wwh_briefing、heist_wwh_crimenet
 Alaskan Dealのブリーフィング

 167-192行 hud_heist_wwh
 Alaskan DealのBainセリフと左上の目標表示

 198-208行 loc_wwh
 Lockeのセリフ

 1069-1107行 pln_wwh
 Job中Bainのセリフ

 1109-1111行 pln_wwh_end
 Job完了画面
hinata 20 Nov, 2017 @ 12:51am 
毎度翻訳ありがとうございます。
"pln_cr2_124_03"ですが、原文が「Damn it」と途切れていたようなので、
途切れてない文章を探して直しておきました。

セリフと思われる文章が「.」「!」「?」などで終わっていないものは
途中で切れている可能性が大変高いです。

Unknownなどはまだ探し途中なので多々そういったものがありますが、
menuなどでそういった場所があれば教えてください。
翻訳も中途半端になってしまいますから修正します。

11/22 追記
手元ファイルのIDは全て入力完了しました。
原文はぼちぼちとのんびり入力していこうと思います。
Last edited by hinata; 21 Nov, 2017 @ 9:20am
Botasky 21 Nov, 2017 @ 10:31pm 
pln_cr2_124_03の翻訳修正しておきました。
あまりにも短いんですぐに他のセリフに繋げるのかな、なんて思ってましたが、こういう事もあるんですね。

他に気付いた所が、思ったより長くなったのでPastebinの方へ移します。
https://pastebin.com/WJd9VFdL

ざっと目を通したくらいですが!

Last edited by Botasky; 21 Nov, 2017 @ 10:43pm
< >
Showing 1-15 of 23 comments
Per page: 1530 50