Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
最終的な決定は他の人の意見も聞いて話し合って決定となるでしょうね。
表記ゆれ
「health」は「ヘルス」
wiki等では「CONCEALMENT」は「隠密」や「隠密性」と訳されてるのが多いのですが、
意味などを考えると「隠蔽」や「隠蔽性」の方がふさわしいかと思います。
固有名詞の翻訳
自分で使う分には固有名詞の翻訳は問題ないと思いますが、
「海外の方ともやる」という方もいるので翻訳しない方がいい単語もあると思います。
人名や部屋の名前、インタラクトして回収するものなどは意味を通じやすくする意味で
翻訳しないほうがいいと思っています。
半角全角の混合
スペースや!、?他にも数字などは半角にした方が見やすくなるので
そうであったほうがいいかと思います。
あちらはもう自動で生成されないようなのですが、
おそらく翻訳した方はそのことを知らないのかな…?
おうふ、気付かずに旧スレッドのテンプレから飛んで無駄に更新しておりました。
お手数おかけしてもうしわけなく・・これから見直しつつ反映させていきます。
ちなみに自分がやっているのはごく単純な誤変換や誤訳の修正で、例えば「カードキーで中に入れる」と訳すべき所が「カードキーが中にある」と真逆?の意味になってしまっているような訳を中心にちまちまやってます。(カードキーはkey cardのようにした方が良いのかな?そのままです)
名称の表記に関しては、hinataさんの提案に添って揺れがあれば修正しています。
ただ、White Xmasでは「資材置き場」と英語の「Lumber yard」が混在していて、元の訳者さんがヘリが来るまでは指定する必要もないのと、そこにヘリが来れば資材置き場=Lumber yardが理解できるためあえて両方書いてるのかな?と想像してそのままにしていますが、どうなんでしょうね。
Lumber yardが分からなくてもパイロットが勝手に行くのでそれで以後見当が付きそうではありますが・・
表記の統一が優先されるのであれば修正しますね。
Job名が「S」とだけ表示されるので調べたところ最新のJapanese.luaの5612行目が原因のようです。
heist_firestarter_2_hl = "s",--FBI Server
を以下に書き換えればいいのですが
heist_firestarter_2_hl = "",--FBI Server
この先自動生成される分には権限お持ちの方でないと根本的な修正出来ないかと思います。
報告ありがとうございます。
その部分は保護されていない日本語訳の場所なのでどなたでも変更な可能な場所です。
火曜日の時点でそれに気づいたのでその点は修正済みとなっています。
お手数おかけしましたが、修正ありがとうございます。
余計な所には触らないようにします。
こんなこと言ってる自分は英語はさっぱりな人間ですからね…
気が向いたときにでも追加していきますが、原文などは未確認です。
翻訳文はそのままなので翻訳可能な人はその点のチェックもお願いしたいです。
ここ数週間、原文追加などに大きく時間を取っていてゲームを遊ぶ時間が少ない…
誰か作業に応じたお金くれないかなぁ…
menu_challenge_summary_descの翻訳を追加しておきました。
マンスリーJOBについての記述が増えたようですね。
サイドJOBのメニューにあるSid Job / 日とかSid Job / 週とかも表記合わせでデイリーJOB、ウィークリーJOBに修正しましたが元のが見やすければ再修正します。
ここ2週間でサイズにして200KB超の追加作業しましたからね…
[menu]等のどのタブに追加するのか判断できず、
[Weapon+]などのタブで原文とIDが書かれていますがそちらも翻訳してもらって構いません。
入れる場所などがわかったらそれをコピーして貼り付けますからね。
手元のファイルと比べてもまだまだ追加場所あるのが面倒なところですけどね。
新しいHEISTの進行Listなども追加してある箇所もあるので、
翻訳が進めば前よりも遊びやすくなるでしょうね。
追加作業のおかげでThe Yacht Heistの原文があったので、Unknownタブの1215-1340までを翻訳しておきました。
The Yacht Heist中のBainのセリフになります。
(個人的に好きな雰囲気のマップなので原文追加が嬉しかったり)
Subtitleへの反映の方はいつかその内に~とかで構わないです。
update163.1タブ
52-108,109-111行 cpt_wwh、crw_wwh
船長と船員のセリフ
136,137行 heist_wwh_briefing、heist_wwh_crimenet
Alaskan Dealのブリーフィング
167-192行 hud_heist_wwh
Alaskan DealのBainセリフと左上の目標表示
198-208行 loc_wwh
Lockeのセリフ
1069-1107行 pln_wwh
Job中Bainのセリフ
1109-1111行 pln_wwh_end
Job完了画面
"pln_cr2_124_03"ですが、原文が「Damn it」と途切れていたようなので、
途切れてない文章を探して直しておきました。
セリフと思われる文章が「.」「!」「?」などで終わっていないものは
途中で切れている可能性が大変高いです。
Unknownなどはまだ探し途中なので多々そういったものがありますが、
menuなどでそういった場所があれば教えてください。
翻訳も中途半端になってしまいますから修正します。
11/22 追記
手元ファイルのIDは全て入力完了しました。
原文はぼちぼちとのんびり入力していこうと思います。
あまりにも短いんですぐに他のセリフに繋げるのかな、なんて思ってましたが、こういう事もあるんですね。
他に気付いた所が、思ったより長くなったのでPastebinの方へ移します。
https://pastebin.com/WJd9VFdL
ざっと目を通したくらいですが!