STEAM GROUP
Divinity: Original Sin 2 日本語化プロジ DOS2日本語化
STEAM GROUP
Divinity: Original Sin 2 日本語化プロジ DOS2日本語化
5
IN-GAME
78
ONLINE
Founded
12 September, 2017
Language
Japanese
Location
Japan 
Showing 1-7 of 7 entries
119
誤字・誤訳などの報告スレッド
翻訳の揺れの修正が終わりました。
一部うまく修正できなかったものがあります。

■うまく修正できなかったもの
loremaster = ロアマスター(6):ローアマスター(1)
用語集には「鑑定」と登録されていますが、英語がわからないので「ローアマスター」は「ロアマスター」に統一だけしました。
恐れ入りますが翻訳できる方は「鑑定」に変更をお願いします。

■用語集の訳(暫定)に記載がないもの。
Trader Ovis は 「商人オヴィス」 と登録しました。
Cottontail は 「コットンテイル」と登録しました。
Pavlonia = 「パブロニア」と登録しました。

■用語集にない単語は以下のように統一しました。
Rezha = レザー(1):レザ(1) ---> レザにしました。
Aoife = アオイフェ(2):イーファ(1) ---> イーファ (Google翻訳の発音を採用)。
wollock = ウォロック(2):ウォーロック(1) ---> Warlock と区別するためウォロック にしました。
s'aravel = サラベイル(2):サラヴェル(1) ---> サラベイル
Geraldine = ジェラルディン(30):ジェラルディーン(2) ---> ジェラルディン
Pigsbane = ピッグスベーン(4):ピッグスベイン(2) ---> ピッグスベーン
Wayfarer = ウェイファーラー(9):ウェイファラー(2) ---> ウェイファーラー
Cranley Huwbert = クランリー・ヒューバート(22):クランリー・ヒューヴァート(3) ---> クランリー・ヒューバート
Farro = ファロ(4):ファロー(3) ---> ファロ

■指摘に間違いがあり、修正が不要だったもの
Amadia = アマディア(88):アマディアー(1) ---> これは指摘の誤りでした。ーは説明用の棒線でした。
Tir-Cendelius = ティル・センデリウス(74):ティル・センデリウスー(1) ---> これは指摘の誤りでした。ーは説明用の棒線でした。
Duna = デュナ(94):デュナー(1) ---> これは指摘の誤りでした。ーは説明用の棒線でした。

■その他
Eternals = エターナルズ(1):エターナルス(1) ---> 用語集の Eternal に合わせエターナルに統一しました。
用語集に訳があったものは、それに準じました。
翻訳プロジェクトの皆さん、翻訳ありがとうございます。
DoS2:DEの翻訳の表記の揺れをMS Wordを使用して調べましたので報告します。
なお、私はまだこのゲームをプレイしていないので的はずれな部分があった場合はごめんなさい。
各翻訳室毎にまとめてあります。
探しにくい項目についてはUUIDも併記しました。

各項目について、どの表記を採用するかをお知らせいただければ、私の方で作業所を修正することもできますので、その場合は指示して頂けると助かります。

■DoS2:DE 第一翻訳室 表記の揺れ
Advocate = アドヴォケート(8):アドヴォケイト(2)
Isbeil = イスベイル(24):イズベイル(1):イスベル(3)
Eternals = エターナルズ(1):エターナルス(1)
crusader = クルセイダー(4):クルセーダー(1)
Swornbreaker = スウォンブレイカー(14):スウォンブレーカー(7)
diamond = ダイアモンド(7):ダイヤモンド(3)
Tovah = トヴァ(5):トーヴァ(2)
Hallorn = ハロン(1):ハローン(3)
Victory = ヴィクトリー(2):ビクトリー(1)
visions = ビジョン(24):ヴィジョン(10)
privacy = プライバシー(3):プライバーシー(1)
veil = ベール(23):ヴェール(1)
Magilla = マジーラ(2):マジラ(1)
Matis = マチス(6):マティス(2)
Micheil Ros = ミシェル・ロス(3):ミシェイルロス(1)
Rivellon = リヴェロン(121):リベロン(4)
Rezha = レザー(1):レザ(1)

■DoS2:DE 第ニ翻訳室 表記の揺れ
Advocate = アドヴォケート(43):アドヴォケイト(1)
Amadia = アマディア(88):アマディアー(1)
Isbeil = イスベイル(18):イズベイル(5)
Aoife = アオイフェ(2):イーファ(1)
wollock = ウォロック(2):ウォーロック(1)
Ablewether = エブルウェザー(11):エイブルウェザー(3)
Effie = エフィ(13):エフィー(2)
Ovis = オヴィス(3):オービス(1)
Cottontail = コットンテイル(7):コットンテール(2)
s'aravel = サラベイル(2):サラヴェル(1)
Geraldine = ジェラルディン(30):ジェラルディーン(2)
Swornbreaker = スウォンブレイカー(17):スウォンブレーカー(1)
Zusan = ズーサン(3):ズサン(1)
Tarlene = ターレネ(3):タレーネ(2)
Tir-Cendelius = ティル・センデリウス(74):ティル・センデリウスー(1)
Duna = デュナ(94):デュナー(1)
Tovah = トヴァ(27):トーヴァ(4)

honeybears = ハニーベアー(3):
ハニーベア(1:hac103a9cgea14g43b2ga5d3gb261f82e60e1)
ハニーベア・カブ(1:h29178b58g0b5fg4363g9ef6gc1ae7f10f15c)
ハニーベア・ブルン(1:h251df377g8212g480eg9738g94305573b76d)

Pavlonia = パブロニア(5):パヴロニア(1)
visions = ビジョン(37):ヴィジョン(5)
Pigsbane = ピッグスベーン(4):ピッグスベイン(2)
Brother Kalvin = ブラザー・カルビン(5):ブラザー・カルヴィン(2)
Black Widowmaker = ブラック・ウィドウメーカー(3):ブラック・ウィドウメイカー(3)
Ryker = ライカー(51):ライカ―(2) 長音ではなく「U+2015 HORIZONTAL BAR」になっています。
lich = リッチ(21):リッチー(1)
Livy = リヴィ(5):リビー(1)
Lovrik = ロヴリク(27):ロブリク(1)

■DoS2:DE 第三翻訳室 表記の揺れ
Arhu = アルフ(276):アルー(1)
Isbeil = イスベイル(124):イズベイル(57)
Windego = ウィンデゴ(60):ウィンディゴ(17)
Wayfarer = ウェイファーラー(9):ウェイファラー(2)
Cranley Huwbert = クランリー・ヒューバート(22):クランリー・ヒューヴァート(3)
Sadha = サダ(65):サーダ(1)
Sister Avenny = シスター・アベニー(8):シスター・アヴェニー(2)
Sebille = セヴィル(69):セビル(1)
Tiriara = ティリアラ(7):ティリアーラ(1)
Tovah = トヴァ(14):トーヴァ(8)
Hallorn = ハロン(1):ハローン(1)
Victor Voss = ヴィクター・ヴォス(6):ビクター・ヴォス(1)
Big Tomorrah = ビッグ・トモーラ(6):ビッグ・トモラ(4)
Farro = ファロ(4):ファロー(3)
Fionola = フィオノーラ(2):フィオノラ(1)
Paulina Kemm = ポーリナ・ケム(2):ポリーナ・ケム(1)
rava = ラヴァ(5):ラバ(1:h84e7350fgcaa3g4ba4g9b61ga5d6100a50f9)
Rivellon = リヴェロン(171):リベロン(3)
Linder = リンダー(40):リンダ(1:h48a2b75ag88d8g4d5fg9ee0g368bde31056c)
Lulabelle = ルラベル(10):ルラベイル(2)
loremaster = ロアマスター(6):ローアマスター(1)

以上
1
日本語フォントとダメ文字について
翻訳お疲れ様です、順調に翻訳が進んでいるようでとても楽しみにしています。

ちょっと気になったので、DoS2の日本語化MODをダウンロードし表示できない文字(ダメ文字)の有無を確認してみました。
結果、一文字だけダメ文字が使用されていることが判明しました。
該当文字:ゼロ幅スペース(U+200B)。使用箇所・文字数:6箇所・12文字。
使用箇所:
h2c872a2fg8a93g4ab1ga574gfe9eff956929 h34a1257eg5434g471fg9321g60151d7f9a19 hd1efd570g15a4g4164g94d0g27757472ce53 hf01ef572g46d4g486cgadf3gd69dbd73b599 ha0dc2f90g2735g4f21g88d6g8a21cbd308d3 h6437f49egc09ag4936gbcfcg42c553bac08f

私の公開している日本語フォントには「ゼロ幅スペース」が登録されておらず、正しく表示できない可能性があります。
ゲーム内でどのような表示になるのかはわかりませんが、何らかの対応が必要だと思います。
そこで、確認したい事が2つあります。
1.「ゼロ幅スペース」は意図的に使用していますか?
2.「ゼロ幅スペース」はゲーム内で意図したとおりに動作していますか?
申し訳ありませんが、私はDoS2をまだ購入していないので自分で確認することができません。

一応、対応策を書いておきます。
a.意図的に使用している場合
日本語フォントに「ゼロ幅スペース」文字を追加する。

b.意図的に使用していない場合
翻訳シートから「ゼロ幅スペース」を除去し、必要に応じ半角スペースを挿入する。
Showing 1-7 of 7 entries