Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
作業所が重い原因は、下記のようなものが考えられますが、詳細は不明です
データ数が多い
翻訳データシート:81,125行 × 6列 = 486,750セル
接続者数が多い
十数人くらい?
データ処理用スクリプトが重い
翻訳データ変換スクリプト:一時間に一回、通常版と番号付き版
バックアップスクリプト:一日一回
現在一つのシートにまとめている翻訳データを分割すれば、軽くなるかもしれない(ならないかもしれない)
分割の方法の例
行数で区切る
翻訳データ1(1~20000行)
翻訳データ2(20001~40000行)
…
データの種類ごとに区切る
翻訳データ(船倉)
翻訳データ(フォートジョイ)
…
その他
列で区切る
翻訳データ(種類、名前、訳文、進捗列)
原文データ(原文、ID列)
考えられるデメリット
シートが増えると、それだけ初見の人が分かりづらくなる
フィルタによる一覧表示ができなくなる
例えばエリアごとにシートを分けた場合、「全てのクエストのテキストだけを一覧表示」や「イファンのセリフだけを一覧表示」などをすることなどができなくなる
翻訳データ変換スクリプトの修正が必要
データの総量は変わらないので、軽くならない可能性がある
管理が大変になる
特にアプデでテキストが削除・追加される場合
私がまだフォートジョイから脱出していないので、ゲームを進めるまでエリア別に分けることができない
現在一つの作業所ににまとめているデータを分割すれば、軽くなるかもしれない(ならないかもしれない)
例えば、翻訳作業用のスプレッドシートと進捗閲覧用のスプレッドシートを分ければ、接続数も分散し、負荷が軽減する可能性がある
分割の例
DOS2日本語化作業所
シート
概要
用語集
翻訳データ
スクリプト
なし
DOS2日本語化観測所
シート
概要
進捗グラフ
進捗データ
翻訳データミラー(IMPORTRANGE関数で作業所のデータを参照)
スクリプト
翻訳データ変換
バックアップ
考えられるデメリット
作業所が増えると、それだけ初見の人が分かりづらくなる
分割作業が大変そう
テキストデータの数は変わらないので、軽くならないかもしれない
データ処理のスクリプトを工夫し、負荷を減らす
考えられる方法
スクリプトを効率化する
スクリプトの実行頻度を減らす(一時間に一回は多すぎるかも)
スクリプトを必要な時だけ実行するようにする
ボタンやメニューからスクリプトを実行するようにできるはず
スクリプト処理を別のスプレッドシートで行う
前述の方法
考えられるデメリット
私はそれほどGoogle Apps Script(GAS)に詳しくないので、勉強しなおさなければ...
翻訳データシートの色付けを止める
今は進捗「△」を緑、進捗「✕」を黄色に自動で色付けしている
これをやめれば多少軽くなるかもしれないが、作業しづらくなりそうなので、やりたくはない
作業所を登録制にする
スプレッドシートの編集を登録制にできるという情報を見た気がする
デメリットの方が大きいので、却下
現在の出力ファイルは通常版、番号付き版の2種類だけど、校正作業効率化のために、原文併記版も作った方がよさそう。
フォーマット例
訳文(原文)
訳文 / 原文
メニューなどの文字は入りきらないかもしれないので、会話文だけを併記するべきか
今のところの方針は下記のような感じになるかな
1. 閲覧用の作業所を作成する
現行の作業所に影響を与えずに、非公開でいろいろ試しつつ
2. 翻訳データのシートをエリア別に分割する(私がゲームをクリアしてから作業に取り組む)
http://gtm.steamproxy.vip/groups/dos2_jp_mod#announcements/detail/1451707037167169582
エリア名は英語Wikiを見れば確認できるはず
とりあえずスクリプトを修正し、ダウンロードリンクを削除してみた
http://gtm.steamproxy.vip/groups/dos2_jp_mod#announcements/detail/1451707037167229283
確かによく考えると、翻訳作業用のページでデータの配布までやっていたのは微妙だったか
https://tonari-it.com/gas-spreadsheet-speedup/
スクリプトは負荷への影響が少ないと判断して後回しにしているのですが、後々調べる必要があるので助かります。
負荷を抜本的に解決するために、今のところ作業所を下記のように分割する予定です
Divinity: Original Sin 2 日本語化作業所 中央観測室
シート
概要
用語集
進捗データ
進捗グラフ
全文検索用データ(原文一覧と、各原文がどの翻訳所にあるか)
スクリプト
翻訳データ変換
バックアップ
Divinity: Original Sin 2 日本語化作業所 第一翻訳室
シート
概要
翻訳データ:Origin、Fort Joy(25024行)
スクリプト
バックアップ
Divinity: Original Sin 2 日本語化作業所 第二翻訳室
シート
概要
翻訳データ:Reaper's Coast(25214行)
スクリプト
バックアップ
Divinity: Original Sin 2 日本語化作業所 第三翻訳室
シート
概要
翻訳データ:その他(30887行)
スクリプト
バックアップ
現在はExcelによる分割方法を確立し、各観測所のデータを一つの翻訳データに集約するスクリプトを作成中です
http://gtm.steamproxy.vip/groups/dos2_jp_mod#announcements/detail/1451707209229007216
これで負荷が軽減するかどうか、しばらく様子を見てみます