GRUPO DE STEAM
Steam Translation - Traditional Chinese TS-TC
GRUPO DE STEAM
Steam Translation - Traditional Chinese TS-TC
31
JUGANDO
297
ONLINE
Fundado
9 de septiembre de 2010
Idioma
Chino tradicional
Ubicación
Taiwan 
488 comentarios
Pengalloon 4 JUN 2023 a las 10:33 p. m. 
想問各位現在如果在Crowdin上面進行翻譯還能夠拿到志願者徽章嗎?
shaki shaki 4 MAR 2023 a las 7:47 p. m. 
大家好!我叫 scoop! 很高興見到你!
crazydog 15 JUN 2022 a las 5:53 a. m. 
歡迎加好友!!
:Sakuna_Sakuna:
Phantom 4 MAY 2021 a las 5:22 a. m. 
各位好!最近悄悄地回到翻譯的行列
想請問一下,我們的群組還有在運作嗎?
感覺好像有一陣子沒有動靜了
還是說 Steam/Valve 方面的更動 改變了這部分的經營管理模式?
Thanks, have a nice day!
Morphdna 25 ABR 2021 a las 4:33 p. m. 
中華民國在台灣
台灣要自立自強 天祐台灣 天祐美國
臺灣的"愛"字 和 中国的"爱"字差异。中国的"爱"字裡面缺乏"心"字。這就是我想要表達的。:luv:
我們不挑戰,但我們也不畏戰為自由民主,
戰到一兵一卒!
天祐自由民主:luv:
SEXUAL PREDATOR 5 ABR 2021 a las 1:05 a. m. 
Heya!
Lay 13 FEB 2021 a las 4:30 a. m. 
大家好!请问还招人不
MRnok14L 31 DIC 2020 a las 8:32 p. m. 
happy new year anyone; stay safe and (most importantly) stay cool o_>o
Morning 鰻魚精奶奶 9 SEP 2020 a las 8:54 a. m. 
Steam Translation - Traditional Chinese 十周年,感謝各位的熱情幫忙。
老卫- 26 OCT 2019 a las 4:31 p. m. 
请问STS满人后要多久才会在开放呢?怎么没有简体中文的!
Smalllemon 29 JUL 2019 a las 10:40 p. m. 
請問STS滿人後大約要多久才會再開放呢?
葉月Gur1nti 18 FEB 2019 a las 7:21 a. m. 
等申請低於10人啊...什麼時候能啊
yuping427 2 NOV 2018 a las 2:41 a. m. 
各位好,請問審核大約需要多久時間呢?同OTIKA一樣,上個月月初送出了簡短的試譯後今天發現可以再次修正並發送翻譯,請問是正在進行中還是有誤需再修正呢?
冷笑黑妖 21 SEP 2018 a las 5:55 p. m. 
───▐▀▄──────▄▀▌───▄▄▄▄▄▄▄
───▌▒▒▀▄▄▄▄▀▒▒▐▄▀▀▒██▒██▒▀▀▄
──▐▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▀▄
──▌▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▄▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▀▄
▀█▒▒:cmwx:▒▒▒█▒▒:cmwx:▒▒▒▀▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▌
▀▌▒▒▒▒▒▀▒▀▒▒▒▒▒▀▀▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▐ ▄▄
▐▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▄█▒█
▐▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒█▀
──▐▄▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▄▌
────▀▄▄▀▀▀▀▄▄▀▀▀▀▀▀▄▄▀▀▀▀▀▀▄▄▀
chhsieh 24 ENE 2018 a las 4:57 p. m. 
審核好像都很慢...我已經送了一個月也還沒消息.....
OTIKA 7 ENE 2018 a las 2:09 a. m. 
請問請參與翻譯,也完成了一個簡短的翻譯並且送出,目前顯示正在pending,但是下面又顯示我可以再次送出修正過後的翻譯。讓我疑惑的是,小弟我的申請狀態是正在進行審核,但是還沒輪到我呢,還是我的翻譯有錯應該要再修正?
↑↑↓↓←→←→ BA 15 NOV 2017 a las 4:53 p. m. 
I am however interested in the items that mention is weird/unfriendly to HK users. You should open up a discussion thread, and we can talk about it there?

I do want to stress that more often than not, there will not be perfect solutions and compromises have to be made. So if everyone can hop-in with the same amount of considerations, I think there is room for a civil discussion without resorting to attacking each other's work.
↑↑↓↓←→←→ BA 15 NOV 2017 a las 4:50 p. m. 
I guess my point is, none of these translations are set in stone, but at the same time consider whether or not your suggestion is vastly superior to what is currently being used, or is it a subjective point view where there's no absolutes. Which ends up being extremely costly to hunt down individual strings for updates. the discount conversation we are having right now is a good example of no absolute, and it really comes down to preference/taste.

A lot of times, an existing translation might be there for historical reasons unbeknownst to everyone that may or may not be relevant anymore. I think we are all open any dialogue or recommendation. But one thing also take into consideration is that the implications are often times great, or is subjected to limitations.
↑↑↓↓←→←→ BA 15 NOV 2017 a las 4:48 p. m. 
@NelsonAdmiral, @A1238046
A lot of the more direct translations are usually done prior to us knowing where the strings are exposed. A direct translation is usually the safest until we are able to see them in action. In which case we can track down the exact string and update for something more appropriate.

Of course, there are other considerations that we will need to take into account, such as existing translations within a branch (game/content), or space limitations of where this is being exposed. The same string translation for the Steam Client, might not work for tenfoot (big picture).
↑↑↓↓←→←→ BA 15 NOV 2017 a las 4:48 p. m. 
@albertwu203 - we usually look at it in batches, we try to keep a short turnaround time; however, it is entirely seasonal as it really depends on our current workload. Someone will review it soon-ish.
albertwu203 4 NOV 2017 a las 2:46 a. m. 
請問志願翻譯的申請通常要pending多久呢?
我已經提交試翻一陣子了都沒有答覆
請問我是要去sts官方email溝通,還是在這尋求協助呢?
因為這裡似乎都沒人有空理我
albertwu203 4 NOV 2017 a las 2:44 a. m. 
請問這裡moderator是誰呢?
albertwu203 3 NOV 2017 a las 2:50 a. m. 
請問 STS 的申請一般要審核多久呢?
Honey Haunter 30 OCT 2017 a las 12:27 a. m. 
NelsonAdmiral 先生,前面的留言出現錯字了,是根據不是跟據……抱歉我有一點強迫症,看到錯字會很難受
NelsonAdmiral 29 OCT 2017 a las 5:20 a. m. 
rules baiting 一詞非你莫屬,再爭下去不是辦法。 完
A1238046 29 OCT 2017 a las 2:52 a. m. 
比如您的翻譯中將 contract 一詞譯為合同,然而在 TF2 兩年前已經用過相關內容並譯為合約,您這樣做就會使翻譯前後不一致,這是我為什麼會請您看 glossary 的理由,沒有冒犯或指責的意思。
A1238046 29 OCT 2017 a las 2:38 a. m. 

我這樣譯的理由是為了翻譯的一致性,我也知道這句該是什麼意思,但若前面都這樣翻了,後面突然改了翻譯會很奇怪,如果您願意協助社群修訂的話可以在所有相關 token 送出您的翻譯,admin 會留下較佳的翻譯,這也是翻譯社群存在的意義。 https://i.imgur.com/efj9uuB.png
NelsonAdmiral 29 OCT 2017 a las 1:49 a. m. 
A1238046 單憑你譯的一句:「在您創建 Steam 帳戶前必須測試您是否為人類。」

就知你是用下面的字直接譯,而沒有理會語意。「人機驗證」,一詞就能概括全原句,不需要出現什麼「你是否為人類」等的翻譯。
NelsonAdmiral 28 OCT 2017 a las 11:14 p. m. 
跟據我做了6年非steam平台的遊戲翻譯的經驗。
遊戲翻譯是需要靈活,下面的用詞過於生硬/跟不套用不上,只是參考用而。及要配合到遊戲內物品的外觀做翻譯,你看你把遊戲翻譯成硬邦邦論文了,削減了本身遊戲語言的味道。
此外,標點已經規範下,由維基頁面拉下來。看完你的留言,我真的不放心把交給你這個,連語法、標點符號、語境不會用的人。又難怪愈來愈少香港人進來作義務翻譯。我無意引起罵戰,但這是最後的忠告。
A1238046 28 OCT 2017 a las 12:32 p. m. 
NelsonAdmiral,雖然有些離題,但請您提交翻譯時先確認底下有些既定翻譯用詞,並先確認標點符號與空格是否符合標準格式,詳情請參考本群組第一篇公告的標點規範,而部分內容是不翻譯的,如 TF2 中的階職,又請翻譯時請先搜尋相關 token 以確保翻譯一致性。
NelsonAdmiral 28 OCT 2017 a las 12:04 p. m. 
香港較常見的是「八五折」(最常見)、「15% Discount」、「15% off」、「85折」、「-XX%」(最不常見);
甚少見「8.5折」有小數的表達方式,怕在香港和澳門可能會出現歧異爭執。
本人多數用漢字的「八五折」,英文會用「15% Discount」。

選方法表達是會影響的,如果要改制式的話,介面就要通通都改。寫網頁的一定要知道。


題外話:
我忙了一年多,終於有時間回到翻譯組裡。
我知道本群組多數成員來自台灣,但香港澳門也是用繁體中文。但有時香港人向我反映,Steam上的翻譯令人摸著頭腦/不明不白/語序/語法等等……什麼都出問題。但是我只是一個義務的翻譯不是做決策的,最終修改權不在我手。我只能嘆一口氣,嘆為什麼弄到這模樣,以前的不是這樣。
(而我大部分時間是用英文版本的,有部分翻譯太過可怕了)
Honey Haunter 28 OCT 2017 a las 4:37 a. m. 
不過考慮到如果有 wind_candle 說的 11.2% off 也就是 8.88 折存在的時候,使用漢字折扣就會變得不太舒服,因此可能還是加小數點比較好吧
Honey Haunter 28 OCT 2017 a las 4:27 a. m. 
「八五折」「8.5 折」「15% off」這三個都是正確用法 (當然 8.5 這樣寫看起來可能會不舒服) 15% off 這樣算是沒有翻譯,85 折這樣寫肯定是錯的,所以我個人比較傾向於使用漢字的八五折
Punpun 27 OCT 2017 a las 8:17 p. m. 
但是小數點標示在香港卻不常見。
wind_candle 27 OCT 2017 a las 11:23 a. m. 
幾折幾折現在坊間大多簡單用數字標示,不過像8.88折之類的就還是得加小數點。如果簡中已經有加,繁中也可以考慮跟進。
↑↑↓↓←→←→ BA 24 OCT 2017 a las 1:22 p. m. 
有小數點和沒有小數點這兩種我都有看過,似乎美工圖使用小數點的不多;我猜是各美編考量美觀與工整性而選擇省略,不知是否與所選擇的字型也有影響?
↑↑↓↓←→←→ BA 24 OCT 2017 a las 1:20 p. m. 
有部分的美術是用很基本的公式讓美編人員換算的;另外有部分是系統自己代的(-xx%),另有部分是由廠商自己提供的。在避免格式過於雜亂的情況下,我選擇了統一在這些圖案用阿拉伯數字。

維持 -15% -85% 這種呈現方式能保持所有顯示一致,五年之前是這麼呈現的。但有不少人表示看不習慣,所以想辦法將部分我們能控制的地方改以大家慣用折扣呈現。未了避免人工出錯或疏漏,並考量不要將美術的作業過於複雜化(美編有其它語言要顧),決定不使用國字表示折扣而用阿拉伯數字呈現。當時也參考了各中文銷售平台上最常看見的呈現方式所做。

實施了一段時間後,簡中社群反映要加個"."所以簡中就加了個小數點。而繁中這裡沒什麼反應,所以就沿用下去了。
Punpun 23 OCT 2017 a las 5:13 a. m. 
各位好!小弟乃是香港人,留意到諸位對折扣的表達方式有兩種意見。我認為中文數字是最原始的寫法,而至今亦未見產生歧義。若果阿拉伯數字是新的寫法,我認為以其標寫價格亦未嘗不是合乎時代演變的做法。但中文標示折扣的方式依樣合理,不見得原始的方法有何不可,所以堅持中文標價絕非無理。
Honey Haunter 22 OCT 2017 a las 5:14 p. m. 
慣用跟錯誤是兩碼子事情,什麼時候寫85折變成慣用的我都不知道
[LegendStudio]ET 21 OCT 2017 a las 9:51 p. m. 
慣用跟錯誤是兩碼子事情,什麼時候那兩個寫法變成慣用的我都不知道
Honey Haunter 18 OCT 2017 a las 9:44 a. m. 
那下次翻譯全部用「名子」「應為」什麼的算了反正這也算是慣用法了
fywind 26 SEP 2017 a las 9:52 a. m. 
total war warhammer的中文成就敘述翻譯是志願者翻譯的嗎?
wind_candle 10 SEP 2017 a las 10:07 a. m. 
一般八五折也是寫85折,這已經是慣用法了吧
[LegendStudio]ET 9 SEP 2017 a las 8:59 p. m. 
圖片是Valve官方出的,這邊留言就會有人看到了 :)
Honey Haunter 9 SEP 2017 a las 2:58 p. m. 
一五和十五畢竟是完全不一樣的意思。
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496250890.A.0A2.html
[LegendStudio]ET 9 SEP 2017 a las 6:56 a. m. 
是說中文通常會唸一五折,也不是大錯
[LegendStudio]ET 9 SEP 2017 a las 6:56 a. m. 
你不說在哪怎麼會知道,精選廣告?
Honey Haunter 29 AGO 2017 a las 1:25 p. m. 
最低 15 折(85% off) 是什麼鬼翻譯……在那裡能改啊
[LegendStudio]ET 6 MAY 2017 a las 10:21 a. m. 
大多商店的產品與新聞並非由 STS 翻譯,基本上我們不可能會直接用機械翻譯,所以看到的都是該廠商自己放上去的...