Sunless Sea

Sunless Sea

View Stats:
HoJu Eructus 17 Feb, 2019 @ 2:09pm
14
6
4
3
3
2
3
2
2
19
¡¡TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL COMPLETADA!! (Steam, Epic y GOG) Tribulations of a translator (ENG/SPA)
ESP

TRADUCCIÓN DISPONIBLE EN NEXUS
https://www.nexusmods.com/sunlesssea/mods/42

Han sido cuatro años de travesía, pero por fin está aquí. Muchas gracias a todos por vuestra paciencia, apoyo y colaboración.

Progreso del archivo events.json a 19/11/2022 = 100%
Todo lo demás que puede traducirse* =100%

Hay líneas "hardcoded" que no he encontrado forma de modificar. Volveré a intentarlo cuando haya terminado con el grueso de texto.
______________________________

ENG

Progress of events.json at 11/19/2022 = 100%
Everything else that can be translated* =100%

There are hardcoded strings that I haven't found a way to modify. I'll keep trying when I'm finished with the main bulk of text.
_________________________________________

VÍDEO DE PRESENTACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
https://gtm.steamproxy.vip/sharedfiles/filedetails/?id=2892256607
Last edited by HoJu Eructus; 23 Dec, 2023 @ 11:07am
< >
Showing 1-15 of 315 comments
ShiwaTheDrink 17 Feb, 2019 @ 5:55pm 
Me gustaría ayudarte pero un proyecto como sunless sea es bastante complejo visto desde el punto de vista de la traducción profesional (estudio traducción y le pregunte a un profesor acerca de una traducción para este juego, y luego de mucha investigación y conversación me explico que sin apoyo de los escritores es bastante complejo básicamente por el léxico y la historia que se quiere transmitir).

No digo que sea imposible, pero bastante complejo, me he planteado varias veces hacer una traducción de esta obra de arte pero los equivalentes para nombres de lugares, criaturas, cosas etc, es bastante complicado para poder hacer algo de calidad y al nivel de producción del original.

Repito no digo que sea imposible pero probablemente te tardes una buena cantidad. Bueno yo igual me quiero anotar en la travesía que sera la traducción que planeas hacer.

Mi fuerte es en la construcción oracional y narrativa, la gramática y soy bueno para identificar algunos calcos.
HoJu Eructus 18 Feb, 2019 @ 2:33am 
Gracias. En principio lo estoy haciendo a título personal y en solitario, porque coordinar a un equipo para que el texto quede en un estilo coherente y uniforme es siempre una dificultad añadida, y como lo estoy haciendo más por pasar el rato que otra cosa, no me importa tardar lo que tarde, o incluso dejarlo si veo que la tarea me resulta imposible
HoJu Eructus 23 Feb, 2019 @ 5:24am 
Lo que sí podría ayudarme, especialmente por parte de hispanohablantes, es opiniones sobre algunas de mis traducciones, si suenan demasiado estúpidas o si hay alternativas mejores.

Por ejemplo estoy pensando en como traducir Jillyfish y Jillyfleur, las medusas de Sunless Sea. Jillyflish es simplemente una corrupción de Jellyfish (medusa), así que se me había ocurrido una corrupción similar de medusa, por ejemplo "miedusa", que además tiene el bonus de relacionarse con la palabra "miedo". Tal vez suene un poco infantil, pero cualquier opción que implique cambiar letras suena un poco así.

Jillyfleur es más complicado, porque comparte la misma corrupción en la raíz jelly/jilly, pero a la vez se relaciona con gillyflower (nombre de varias especies de flores, principalmente el clavel). Mezclar medusa/miedusa y clavel/flor en una sola palabra no me parece que quede bien en español (¿flormedusa?, ¿clavedusa? todos suenan bastante mal), así que se me ocurre un nombre de dos palabras, que no es raro para especies animales (oso pardo, tiburón toro...), ¿quizás algo como "miedusa clavelina"? Agradeceré opiniones
Last edited by HoJu Eructus; 23 Feb, 2019 @ 5:26am
ShiwaTheDrink 23 Feb, 2019 @ 5:30am 
Miedusa queda bien porque hace referencia al miedo que es un concepto predominante en el juego. Miedusa clavelina en cambio es un concepto más complejo pero suena bien e comparación a las demás opciones.

Si necesitas más opiniones o que revisen traducciones avisa.
Elitewrecker PT 23 Feb, 2019 @ 6:01am 
I think miedusa can work.
But ye, this is the problem with translating this.
Think of the colours, that's gonna be even harder.
HoJu Eructus 23 Feb, 2019 @ 6:08am 
The colours are easy for the most part, and there's only seven of them. Most of them are based on Latin or Greek words so they don't need much work, mostly transcribing them. I'm not too worried about those.
Last edited by HoJu Eructus; 23 Feb, 2019 @ 6:10am
Wlerin 23 Feb, 2019 @ 6:40am 
If there is any connection between the Flukes of FL/SS and the English word fluke, it's probably either to "A lucky or improbable occurrence" or one of the definitions under Etymology 3 that doesn't have to do with whales. For example:

3) A metal hook on the head of certain staff weapons
Spanish: muerte

Keep in mind that Lorn-Flukes are only one type of Fluke[saint-arthur.tumblr.com] (even spoilerier[saint-arthur.tumblr.com]). There are other, smaller varieties trapped beneath Fallen London, and both have lesser "relatives" in the Rubbery Men of Fallen London.


If it were me I'd be tempted to just use it as is, maybe altering the spelling a little to better fit the target language.


edit: It's also possible they were originally more fishy when the name was first chosen, and the idea of their spiny sea urchin-like form only developed later.
Last edited by Wlerin; 23 Feb, 2019 @ 8:20am
HoJu Eructus 23 Feb, 2019 @ 10:09am 
My working solution for the fluke is Duela, which is the Spanish for fluke as in "parasitic worm in the liver", which may not be the main meaning the game intends for its flukes, but is the only one that I think sort of works in Spanish, while still being sort of ambiguous and onscure, but carrying a certain sense of menace, as Duela relates to dolor (pain).
HoJu Eructus 25 Feb, 2019 @ 8:56am 
Originally posted by ShiwaTheDrink:
Miedusa queda bien porque hace referencia al miedo que es un concepto predominante en el juego. Miedusa clavelina en cambio es un concepto más complejo pero suena bien e comparación a las demás opciones.

Si necesitas más opiniones o que revisen traducciones avisa.
En los foros de Failbetter, donde también he puesto el mismo hilo, ha surgido otra opción a cuenta de Jillyfish, que es usar el término "aguamala", que es sinónimo de medusa en algunas partes del mundo hispanohablante, o el nombre común de ciertas especies de medusa en otras. Y Jillyfleur sería "aguamalva" que mantiene la consonancia y a la vez el tema floral.

Por un lado es una solución más elegante, no requiere añadir una palabra tan larga como "clavelina", y suena menos ridículo o infantil que miedusa; por otro se pierde el paralelismo de la corrupción de la palabra jelly/Jilly y medusa/miedusa, que me gustaba, y personalmente me gusta la palabra medusa por sus ecos mitológicos, pero eso ya es más cuestión de mis fetiches personales.
Lalau 2 Mar, 2019 @ 11:36am 
Hola a todos, aquí una traductora especializada en videojuegos.
¿Alguien ha probado a contactar directamente con el desarrollador primero?
Yo podría coordinar un grupo de traductores y hacer la corrección global para que el resultado sea armonioso.
HoJu Eructus 3 Mar, 2019 @ 5:58am 
Supongp que los desarrolladores están dedicando toda su atención a Sunless Skies, que acaba de salir, y Sunless Sea ya les ha quedado muy atrás (que es también una razón por la que me he puesto a traducirlo ahora, porque casi seguro que ya no van a añadir más contenido). Y en cualquier caso, siempre se han desmarcado del tema traducciones, viniendo a decir que si la comunidad quiere hacerlas, adelante, como cualquier otro mod, pero que ellos no tienen nada que ver. Imagino que porque darle soporte directo podría dar la idea de que ellos tienen responsabilidad sobre ella, y ya han dicho muchas veces que no tienen recursos para ejercer esa responsabilidad de forma segura (actualización, control de calidad, etc).

Respecto a formar un equipo, este juego tiene tanto texto y tan interrelacionado y complejo que creo que haría falta un equipo colaborando muy estrechamente y consultando casi cada palabra, y es muy difícil lograr ese grado de cohesión con gente anónima de internet que tiene sus propios horarios, disponibilidad y ritmo de trabajo. Yo por eso he empezado con esto como un proyecto personal, que me permite ir más a mi aire sin depender de otros ni que otros dependan de mí.
Last edited by HoJu Eructus; 4 Mar, 2019 @ 10:13am
Elitewrecker PT 3 Mar, 2019 @ 4:36pm 
Originally posted by Lalau:
Hola a todos, aquí una traductora especializada en videojuegos.
¿Alguien ha probado a contactar directamente con el desarrollador primero?
Yo podría coordinar un grupo de traductores y hacer la corrección global para que el resultado sea armonioso.
We don't know if a professional (with a team along) has ever tried contacting the devs directly.
What we know is that while they would obviously love to be able to supply a quality translation to other languages, they believe the investment would be too big for the expected sales resulting from it/them (translations).
Last edited by Elitewrecker PT; 3 Mar, 2019 @ 4:36pm
HoJu Eructus 2 Apr, 2019 @ 12:11pm 
¿Alguna sugerencia para Hearthsake Island? No me opongo a dejarlo como Isla de Hearthsake si no encuentro una traducción porque queda bien como un nombre propio, pero si la encuentro mejor. Deduzco que la idea del nombre es que sus habitantes, un grupo de piratas náufragos, se lo han puesto "for their hearth's sake", es decir en nombre o en recuerdo de su hogar, pero no se me ocurre un buen nombre en español que exprese eso.
You can also consider that there just might not be a word in Spanish that would translate. Spanish is rife with cognates and common terminology like... say truck. El truck, La Walmart...etc
HoJu Eructus 3 Apr, 2019 @ 3:59am 
Those examples are only valid for the Spanish of Latin America in recent times, due to the influence of the US, and mostly in the colloquial speech. There's a Spanish word for truck (camión) and Walmart is a brand so it wouldn't be transalted anyway. Those examples wouldn't work at all in a 19th century-ish literary setting like Sunless Sea's (and myself being a Spaniard, I tend to favour Castillan Spanish over Larin American variants).

As I said, I'm not against leaving Hearthsake Island unstranslated because it works as a proper noun, but I'd rather find a way to convey the meaning behind it to Spanish-speakers if possible.
< >
Showing 1-15 of 315 comments
Per page: 1530 50