Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
No digo que sea imposible, pero bastante complejo, me he planteado varias veces hacer una traducción de esta obra de arte pero los equivalentes para nombres de lugares, criaturas, cosas etc, es bastante complicado para poder hacer algo de calidad y al nivel de producción del original.
Repito no digo que sea imposible pero probablemente te tardes una buena cantidad. Bueno yo igual me quiero anotar en la travesía que sera la traducción que planeas hacer.
Mi fuerte es en la construcción oracional y narrativa, la gramática y soy bueno para identificar algunos calcos.
Por ejemplo estoy pensando en como traducir Jillyfish y Jillyfleur, las medusas de Sunless Sea. Jillyflish es simplemente una corrupción de Jellyfish (medusa), así que se me había ocurrido una corrupción similar de medusa, por ejemplo "miedusa", que además tiene el bonus de relacionarse con la palabra "miedo". Tal vez suene un poco infantil, pero cualquier opción que implique cambiar letras suena un poco así.
Jillyfleur es más complicado, porque comparte la misma corrupción en la raíz jelly/jilly, pero a la vez se relaciona con gillyflower (nombre de varias especies de flores, principalmente el clavel). Mezclar medusa/miedusa y clavel/flor en una sola palabra no me parece que quede bien en español (¿flormedusa?, ¿clavedusa? todos suenan bastante mal), así que se me ocurre un nombre de dos palabras, que no es raro para especies animales (oso pardo, tiburón toro...), ¿quizás algo como "miedusa clavelina"? Agradeceré opiniones
Si necesitas más opiniones o que revisen traducciones avisa.
But ye, this is the problem with translating this.
Think of the colours, that's gonna be even harder.
Keep in mind that Lorn-Flukes are only one type of Fluke[saint-arthur.tumblr.com] (even spoilerier[saint-arthur.tumblr.com]). There are other, smaller varieties trapped beneath Fallen London, and both have lesser "relatives" in the Rubbery Men of Fallen London.
If it were me I'd be tempted to just use it as is, maybe altering the spelling a little to better fit the target language.
edit: It's also possible they were originally more fishy when the name was first chosen, and the idea of their spiny sea urchin-like form only developed later.
Por un lado es una solución más elegante, no requiere añadir una palabra tan larga como "clavelina", y suena menos ridículo o infantil que miedusa; por otro se pierde el paralelismo de la corrupción de la palabra jelly/Jilly y medusa/miedusa, que me gustaba, y personalmente me gusta la palabra medusa por sus ecos mitológicos, pero eso ya es más cuestión de mis fetiches personales.
¿Alguien ha probado a contactar directamente con el desarrollador primero?
Yo podría coordinar un grupo de traductores y hacer la corrección global para que el resultado sea armonioso.
Respecto a formar un equipo, este juego tiene tanto texto y tan interrelacionado y complejo que creo que haría falta un equipo colaborando muy estrechamente y consultando casi cada palabra, y es muy difícil lograr ese grado de cohesión con gente anónima de internet que tiene sus propios horarios, disponibilidad y ritmo de trabajo. Yo por eso he empezado con esto como un proyecto personal, que me permite ir más a mi aire sin depender de otros ni que otros dependan de mí.
What we know is that while they would obviously love to be able to supply a quality translation to other languages, they believe the investment would be too big for the expected sales resulting from it/them (translations).
As I said, I'm not against leaving Hearthsake Island unstranslated because it works as a proper noun, but I'd rather find a way to convey the meaning behind it to Spanish-speakers if possible.