Rungore
 กระทู้นี้ถูกปักหมุด เพราะฉะนั้นอาจเป็นกระทู้สำคัญ
YOUR_MOM'S_HP  [ผู้พัฒนา] 12 ต.ค. 2023 @ 3: 16am
TRANSLATION ISSUES
This is literally an anti-cringe thread. report here if you read something cringy in game
< >
กำลังแสดง 1-12 จาก 12 ความเห็น
GrabTheGames Publishing  [ผู้พัฒนา] 16 ต.ค. 2023 @ 5: 36am 
โพสต์ดั้งเดิมโดย Artol:
Pour l'archer, son artefact de départ est pas très claire en français, en anglais il est clairement écrit que chaque fois qu'on joue une carte on gagne 1seconde d'esquive, en français c'est peu clair. Il devrait être écrit quelque chose comme "gagne 1seconde d'esquive pour chaque carte jouée" comme dans sa description
Hi can you tell us what artifact it is?
les bottes de lapin du dresseur en français il est juste marqué 1/2/3/4 aucune description
je crois que la version anglais dit que si on joue une carte négative sur le compagnon ça fait quelque chose pour 1/2/3/4 seconde
Chinese Simplified version now has a lot of text missing, including special buffs for some levels and some artifact effects. I think that the problem is come up with the update.
korean translation issue. the description of in game buff, debuff are missing. they are printing like this. ㅁㅁ ㅁㅁㅁ ㅁㅁㅁ
For French, in the event where we can chose to help burry or dig up, we can get hit by a shovel, or get the shovel as a weapon. In french, it is translated as "pioche" which is a pickaxe. Should be "pelle" for shovel.
In French, when you die, the text for The princess is in another castle (La princesse est dans un autre château) is too long, and does not fit on the screen.
In French, the artifact of hungry guy says that healing deals damage. In English, it says Overheal deals damage.
For bow guy, in English the artifact says "Gives you Crit when a card is played" but in French, it just says that it enables to do crits. "quand une carte est jouée" should be added
In french, for exhaust guy, "Stun" is sometimes translated as "Immobilisation" (=Root) or "Étourdissement" (=Stun)
For hungry guy, in french, the maim debuff is translated as "Pourriture" (=rot). "Mutilation" or "Fracture" would be more appropriate.
In french, the artifact which says "Après qu'une carte soit jouée, tu as 25% de chance de tirer une carte aléatoire" has 2 mistakes. Should be "Après qu'une carte est jouée, tu as 25% de chances de tirer une carte aléatoire".
First is a very common mistake in french. "Après que" must be followed by indicative conjugation, and "chance" for probability should be plural.
Я сюда типо могу недочёт локализации написать? Короче в описании артефакта пацана мага (на +100% к урону метеорита) написано "Увелчивает" а не "Увеличивает"
< >
กำลังแสดง 1-12 จาก 12 ความเห็น
ต่อหน้า: 1530 50

วันที่โพสต์: 12 ต.ค. 2023 @ 3: 16am
โพสต์: 12

ดูกระดานสนทนาเพิ่มเติม