Star Fetchers

Star Fetchers

bapuru 13 Jul, 2021 @ 4:14am
StarFetchers日本語版に関するスレッド&翻訳者の備忘録
こんばんは。
有志翻訳に手を挙げた無謀人間であるbapuruです。

StarFetchersの日本語翻訳は基本的に私一人で行っており、しかも、私自身はたんなるゲーマーに過ぎません。訳文や訳されたゲームは知人に見て貰ってはいるものの、どうしても、完全な翻訳に近づけるには限界が存在します。
そう、誤訳です! やっかいなコイツが存在する可能性が非常に高く、意訳ミスなんかもあると思われるのでこうしてスレッドを立てました。

ぜひ、皆さんに力を借りたいと考えております。

またその他にも、
どしどしストーリーに関する話とか、キャラ語りをしていけたらなと思います!
Last edited by bapuru; 15 Jul, 2021 @ 2:07am
< >
Showing 1-14 of 14 comments
bapuru 13 Jul, 2021 @ 4:40am 
とりあえず今回のバージョンの方向性としては、
・固有名詞(特に人名)はほぼそのまま、英字表記にしました。いちおうカタカナも載せておきます(発音ミスもあるかも)。
なおスポイラー+打ち消し線は面白くもなんともないのでボツったやつで、何かといえば強引に翻訳した結果の副産物であり、完全な酒の肴です。

sanyati:サンヤチ
zambezi:ザンベジ、zammy:ザミィー
thonz:ソーンズ  イバラ団
Suburban Satans:サバーン・サタンズ  郊外悪魔連
Suburban Satan:サバーン・サタン  郊外魔王
The Lost Cause:ロスト・コーズ  はぐれ活動軍
bimbob:ビム・ボブ
billybob:ビリー・ボブ
doghead:ドッグヘッド 犬頭
Nibblets 2000:ニベット2000  粒粒複眼2000 ないしは下ネタ翻訳 
GoGo Shrimp Daddy:ゴーゴー・シュリンプ・ダディー GOGOシュリンプ男爵
Patty and the FuGGys:パティー・アンド・フギィーズ:パティーと愉快な輩衆 GG:愉快な→Good Gameから飛んだ意訳

Photo realistic horse:フォト・リアリスティック・ホース写実主義馬野郎

・笑い声、隠しメッセージも英字表記

・zambeziの一人称はギャング関係の話やいばる時は「オレ」、心のうちをしゃべる時や、語りかけるような時は「アタイ」として訳した
これの理由としてはジェンダーというか男女が明確にされていない(girlであると明言されたという証言はあるし、自分も見た記憶があるのだがソースがない)→あんまり男性口調女性口調で統一するとミステリアスな世界観をそのままに翻訳できないため、意図的に「勝ち気な女あるいは独特な話し方をする男性」の口調をもたせた。

・アビリティやキャラセレクトは完全に意訳

・言葉遊びのようなものは日本語で近い意味になるようにする

・雰囲気で翻訳をやっている……
Last edited by bapuru; 16 Jul, 2021 @ 1:45am
bapuru 13 Jul, 2021 @ 5:56am 
とりあえず現状の誤訳 その1
:zambeziのセリフ、「自分は ただの 人なり さ」 
通りすがりの一般人という意味を気取った言い回しにしてると思ったら
「オレはお前の友達さ」というふうな意味だった(people personの明らかな誤訳)。

:なぜかAn-CをANSIと誤植している→と思ったら、翻訳用のテキスト確認したところ、ANSI表記になっていた為これは英語版でも表記ゆれがおきている可能性がある

:自販機の話とAn-Cのスピーチが冗長すぎる?
Last edited by bapuru; 15 Jul, 2021 @ 1:33am
bapuru 13 Jul, 2021 @ 7:31am 
:ハチロクの下敷きになるシーンでハチロクと明言していないため、抜けがある(当初Y Dioも翻訳していたが、実装の際、スペイン語で通すこととなったため、イニシャルDネタを含んだ翻訳が抜けた)
:23時にとあるポイントを訪ねると佇むキャラクターの「エプスタインは自殺じゃない」等を含むセリフが翻訳の実装をされていない(隠しメッセージではあるが、ストーリー解釈に重要のため、要交渉)
bapuru 13 Jul, 2021 @ 4:46pm 
覚書その1
ものすごい力技で意訳した箇所をどうするか
meat dungeon、pig stickなどがそれ。
meat dungeonはカタカナで行くか、意味がよくわからないけど字面でわかる方針を取るか取らないか迷った箇所
明らかに治安の悪い「新鮮肉監禁室」にしてブラックなバイト先というか、血生臭い感じの文脈を取りたかった、という理由はある。
……あるのだがあまりにも強引にねじ伏せてる感じはする

pig stickも候補としてあるのはそのまま「バット」、「屠殺棒」、「棍棒」など。
「豚しばき棒」にしたのはペニス増大ピルというトンデモない言葉やアイカーリーネタが出るシュールさに訳者の頭が引っ張られたため……だがやはりこれも強引さはある気はする?

そしてsanyatiがzambeziをタイラー・ダーデン呼びするシーンだが、元ネタとなったファイトクラブに同じようなシーンがあったのかもしれないと思った。ここも要チェック
↑ゲーム内テキストでとんでもない誤植をやらかしています タイダーラーデンですがタイラー・ダーデンの誤りです。ここに訂正いたします 訂正箇所が雨後の筍の如く出てくるな
Last edited by bapuru; 16 Jul, 2021 @ 4:11am
bapuru 15 Jul, 2021 @ 1:39am 
誤訳2
アシュリーのセリフ:「こんな場末のドラマ関係で生まれたなんてさ...」
「Can't believe Jerry had it delivered on stage like that」の誤訳。どうしてこんな間違いをしたのですか?(わたしです)
次の文につなげることを前提とすると、「こんな展開になるなんて…」とかそのあたりが適当か(ガバガバ)

ともかく、ジェリースプリンガーショーネタなので(日本で知名度皆無では)、もっと砕いてもいいかも?

誤訳とは行かないまでも怪しい翻訳:
「That name comes home and puts on jeans」
これは自分語りかと思ってたけど、もしかすると「遺影でも飾るがいいさ」くらいの意味かもしれん
Last edited by bapuru; 17 Jul, 2021 @ 4:53am
bapuru 15 Jul, 2021 @ 1:56am 
隠しメッセージの翻訳(なぜか反映されていなかった)暫定版(ネタバレ注意)

(1): Bimbob's前 23時の陰謀論者
すべては陰謀だ
その陰謀の根が深いほど しこりは残る あるいは世界の空間に浮き続ける
そうでなくても、国民たちは直ぐにでも気が付く
「エプスタインの死因は自殺じゃない」

ちょっとした元ネタ解説とか考察とか: 明らかにジェフリー・エプスタイン(児童X春の罪で有罪となり、拘置所で死亡した元実業家。彼の死について言及するラクガキがちょっとした騒ぎとなったり、アメリカのテレビ番組やNetfilixなんかだと彼のドキュメンタリーすら存在する)のことを指していて、なおかつ「陰謀はずーっと世界に残り続けて、いずれ誰かの目に留まる」みたいな話をしている。刑務所編で明らかになった通り、このゲームの諜報機関HAAANは政府に不都合な人物や何か知ってしまった人間を殺したりしており、これは訳者の推測であるが、おそらくそれと合わせて登場している。だいぶポリティカル

(2):隠し部屋
ゆっくり 周りを見ろ
便利さは 時に お前の人生を 奪う
此の世界には 美しい物が 山程有る お前の使命は 其れを守る事だ
郊外で 悪魔は 雌犬を 喰らって居る

訳者の感想:これが解説やら考察じゃなくて感想なのは完全にZammyと同じ気持ちだから。意味が分からない。上の2つは多分「気づき」に関係する言葉。明言は避けますが、あの辺のアレって世界を観察した末に目覚めるとか言われたりするので。3つ目は今後の展開の示唆か? 最後はマジで怖い。Suburb Satanとthonzのことを指してるんだろうけど、もしかしてコレは夢って……コト!?な気もしなくも無い
Last edited by bapuru; 15 Jul, 2021 @ 1:58am
bapuru 17 Jul, 2021 @ 6:37am 
親愛なるみなさんへ:
現時点までの誤訳修正用その場しのぎファイルをGoogleドライブにアップロードします。
使い方はDLしてSteamのディレクトリを開き、中にはいっているファイルと同じ名前のファイルとcsvデータを見つけて元々のデータだけをリネームして置き換えるだけです。
誤訳報告が承認されるまでは、こちらをお使いくださいませ。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。:torielsad:

https://drive.google.com/file/d/1gDnJ3PS0Mm6Wmio9uKS4v3tSfN-9NbNJ/view?usp=sharing
Last edited by bapuru; 17 Jul, 2021 @ 6:38am
DOKTORSPIELEVIELE 18 Aug, 2021 @ 6:28pm 
But we don't speak sushi :/
bapuru 10 Oct, 2021 @ 6:29am 
親愛なるみなさんへ:
公式ディスコードの方で日本語翻訳チームがColobm氏と2人態勢となり、それに伴いまして誤訳や訳文のニュアンスについての確認と修正を行いました。
最新の(そしてより意味の分かりやすくなった)翻訳修正ファイルをアップロードしましたので、ダウンロードしてストーリーをEp1配信前に復習しておいてください!
改めてこの場でColobm氏に感謝いたします。

https://drive.google.com/file/d/17fb6O1iGz4ZtUtDfDJF8WoaNRZtQ-J5L/view?usp=sharing
bapuru 12 Oct, 2021 @ 4:04am 
現在上記ファイルにバグが見つかっています。更新をかけないようよろしくお願い致します。
ご迷惑をおかけします。
甘粕正彦 30 Sep, 2024 @ 6:02am 
PorkBerryの翻訳も行う予定ですかね?
Colobm 30 Sep, 2024 @ 6:14am 
Originally posted by 禪院直哉:
PorkBerryの翻訳も行う予定ですかね?
その予定です!
甘粕正彦 4 Oct, 2024 @ 2:10am 
Originally posted by Colobm:
Originally posted by 禪院直哉:
PorkBerryの翻訳も行う予定ですかね?
その予定です!
おぉ感謝です、PorkberryプレイしましたけどNevadaちゃんすっげぇ良かったです
bapuru 12 Oct, 2024 @ 10:05pm 
Originally posted by 禪院直哉:
Originally posted by Colobm:
その予定です!
おぉ感謝です、PorkberryプレイしましたけどNevadaちゃんすっげぇ良かったです

いま有志連合でコツコツ作業中です~
たぶん他言語とまとめて実装されるんやないかと思います。
< >
Showing 1-14 of 14 comments
Per page: 1530 50