Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
http://cloud-3.steampowered.com/ugc/776056901574901842/980283B6B7CE4F9B128BCB78E190AAB841FAC76F/
Anscheinend waren die Jungs und Mädels in letzter Zeit so beschäftigt mit neuen Überfällen und der E3, dass die Übersetzungen (nicht nur die deutsche) hinten runtergefallen sind.
Ich bin zuversichtlich, dass wir dies demnächst nachholen können.
Bei den "Fähigkeiten" Mastermind namens "Bezwinger" Basis und A.SS
"Joker" Basis und A.SS
"Spotter"Basis und A.SS
Geist namens "Camera Loop" Basis und A.SS
"Shinasi" Basis und A.SS
"Sauberman" Basis und A.SS
Ich danke schon mal im voraus.
Das ist mir nicht ganz verständlich.
Soweit ich das sehe sind diese Fertigkeiten vor einigen Wochen in ihrer Funktion geändert worden, wobei die Entwickler die englische Textversion verwendet haben. Die Übersetzung ins Deutsche konnte leider noch nicht durchgeführt werden.
Dann noch zwei Fragn: Wie stelle ich mich auf "Stealth"?
Ohne den "Tarnmodus" bin ich bei einigen spielen sofort aufgefallen bzw.aufgeflogen.
Dann noch wie kann ich in der Comunity von payday 2 eintreten?Um auch davon zu prowentieren.
Dann fällt mir noch was ein.Bei "Vorteile" im Spiel heist es "Bodybag" was auch englisch ist
also besser Leichensack?
und noch zwei die ich jetzt nicht mehr genau weis.Eins mit Point.
Danke für antwort.
Bitte stelle solche Fragen zukünftig ins allg. Diskussionsforum, dort wird dir gerne geholfen.
Zudem geht es hier nicht um fehlende Übersetzung sondern nur um Fehler in den vorhandenen deutschen Texten.
Soviel schonmal vorweg.
Um jetzt deine Fragen zu beantworten:
1. Man stellt sich nicht auf "stealth". Stealth bedeutet das man versucht den Job zu schaffen ohne Alarm auszulösen.
2. Um der Community beizutreten, gehe einfach in die Community-Gruppe von payday
(Bibliothek-> Payday 2 und ganz rechts unter Links auf Community-Hub klicken. Dort müsstest du dann irgendwo auf beitreten drücken können.
Solltest du noch mehr Fragen haben, kannst du mich gerne anschreiben oder adden.
So nun zur eigentlichen Aufgabe dieses Threads:
1. Unter Berüchtigt im Menü steht bei der Sonnenbrille ganz unten "...ist es Dein Pflicht..."
es müsste "Deine Pflicht" heißen
2. Mastermind-> Fertigkeit Feldarzt "Deine Arzttaschen haben jetzt 2 mehr Ladungen"
besser wäre "haben jetzt 2 Ladungen mehr"
3. Mastermind-> Fertigkeit Equilibrium "Erhöht deine Genauigkeit deiner Pistole..."
"die Genauigkeit deiner Pistole"
4.Mastermind->Fertigkeit Insideman "schaltet kaufbare..."
"kaufbar" erscheint hier überflüssig, man weiß was gemeint ist
5.Vollstrecker-> Fertigkeit Overkill "Fertigkeit muss...."
"Die Fertigkeit"
6. Vollstrecker-> Fertigkeit Ironman beim Text der Assbeschreibung ist direkt am Anfang ein Leerzeichen zuviel bzw. ist vorhanden
7.Vollstrecker-> Fertigkeit Vollgeladen Ich weiß es bezieht sich direkt auf den Wert Munition ges trotzdem sollte man einfach schreiben "Erhöht die Gesamtmunition...."
8. Geist -> Fertigkeit Chamäleon "...,dass Gegner auf die zielen...." müsste heißen
"auf dich zielen"
9. Geist -> Fertigkeit Geist freischalten "1 ECM-Störsender werden.." einfach nur "wird"
Hoffe ich konnte weiterhelfen.
Generell "Du" und abgeleitete Formen gross schreiben (ist zwar nach neuer Rechtschreibung nicht mehr unbedingt noetig, finde ich aber trotzdem nett).
In der Beschreibung von "King of the Hill": "keine copsden Park betreten" -> keine Cops den Park betreten,"
In mehreren Beschreibungen steht "Todeswunsch Schwierigkeit". Ich wuerde entweder einen Bindestrich dazwischen setzen oder das umformulieren.
"Erster Albraum" - da fehlt ein t.
In der Beschreibung von "Russian Operator" ist von der "Spasstrichterduese" die Rede. Eine Duese ist das sicher nicht, eher eine Muendungsbremse oder ein Muendungsfeuerdaempfer. Ich wuerde einfach "Spasstrichter" sagen, denn die Uebersetzung klingt super.
"Du kannst Dich nicht verstecken": "Holzgehäuße" -> "Holzrahmen"
"Don't Forget to Floss": dort ist von "Todesmut" die Rede.
"Dollarquartet" -> "Dollarquartett" (gute Uebersetzung sonst!)
"It Takes a Pig to Kill a Pig" wuerde ich uebrigens mit "Um einen Bullen zu toeten, muss man ein Schwein sein" uebersetzen. Das rettet wenigstens die eine Haelfte des Witzes...
"Autobahn zur Hoelle" wuerde ich "Highway to Hell" lassen, denn das bezieht sich auf einen Songtitel.
"Ich habe keine sexuelle Beziehung zu diesem Bulldozer" -> "hatte", denn das bezieht sich auf die Lewinsky-Affaire von Bill Clinton und ist naeher an seiner Aussage.
"Langzeitige Beziehung": Fuer mich klingt "Langzeitbeziehung" besser, aber das ist eher Kleinkram.
"Innenstadt Wahnsinn" -> "Innenstadt-Wahnsinn"
"Todesmut Stimmbruch": Todesmut? "Stimmbruch" ist aber super.
Hoffe, das hilft.
Die Schwierigkeitsstufe "Death Wish" konnte nicht übersetzt werden, da "Todesehnsucht" zu lang ist für die Menüs. Ich wählte daher "Todeslust"; die interne Übersetzung war jedoch "Todeswunsch". Da Ersteres vielen zu verspielt klang und mir wörtliche Übersetzungen nicht gefallen, habe ich mich nach etwas Grübelei und Diskussion nun für "Todesmut" entschieden.
Aus mir nicht bekannten Gründen sind meine bisher eingearbeiteten Änderungen nur teilweise angewendet worden.
Dabei handelt es sich um barrel extension "Funnel Of Fun Nozzle". Ich verstehe das so, dass der Name ein Spaß ist. "Funnel of fun" nimmt unter Umständen auf eine (Schwimmbad-?)Attraktion Bezug.
screenshot http://prntscr.com/3yevg3
gilt dies?
Dann mach ich auch Funnel of Fun nozzle -> Spaßtrichter
Gut.
Bemerkenswert, dass du das gefunden hast. Leider kann ich das nicht ändern, weil es Teil der Textur ist.