PAYDAY 2

PAYDAY 2

View Stats:
German Localization - Übersetzungsfehler melden und Verbesserungsvorschläge machen
Die deutsche Übersetzung: Bitte schreibt hier alle Übersetzungsfehler, die Euch auffallen. Ebenso könnt ihr Verbesserungsvorschläge machen.

Ich gebe alle Änderungen auf einem Server ein. Bei einem Update des Spiels wird dann die aktuelle Version von dort geladen.

Für ausführlichere und tiefgehende Diskussionen empfehle ich euch, eine Diskussion in der Steam-Gruppe für die deutsche Übersetzung zu starten.
http://gtm.steamproxy.vip/groups/Payday2germantranslation/discussions/0/45350245664957343/
Last edited by KleinerBaer; 7 Jul, 2014 @ 2:00am
< >
Showing 1-15 of 188 comments
peg 4 Jun, 2014 @ 8:10am 
Hier geh's nur um *Übersetzungsfehler*! :)
Albert Wittmann 9 Jun, 2014 @ 1:53am 
In der deutschen Version heißt es bei Shadow Raid Oda Nabunaga statt Oda Nobunaga.

http://cloud-3.steampowered.com/ugc/776056901574901842/980283B6B7CE4F9B128BCB78E190AAB841FAC76F/
KleinerBaer 9 Jun, 2014 @ 2:17am 
DIe Überfälle "Shadow Raid" und "Election Day" wurden noch nicht übersetzt. Ich brauche dazu immer erst die Textdatei von Overkill Software.
Anscheinend waren die Jungs und Mädels in letzter Zeit so beschäftigt mit neuen Überfällen und der E3, dass die Übersetzungen (nicht nur die deutsche) hinten runtergefallen sind.
Ich bin zuversichtlich, dass wir dies demnächst nachholen können.
Ja ich habe da auch was und das ist:
Bei den "Fähigkeiten" Mastermind namens "Bezwinger" Basis und A.SS
"Joker" Basis und A.SS
"Spotter"Basis und A.SS
Geist namens "Camera Loop" Basis und A.SS
"Shinasi" Basis und A.SS
"Sauberman" Basis und A.SS
Ich danke schon mal im voraus.
Last edited by birdwithbluegreenfeathers; 19 Jun, 2014 @ 7:43am
KleinerBaer 19 Jun, 2014 @ 8:15am 
Originally posted by Plutonium:
Ja ich habe da auch was und das ist:
Bei den "Fähigkeiten" Mastermind namens "Bezwinger" Basis und A.SS
"Joker" Basis und A.SS
"Spotter"Basis und A.SS
Geist namens "Camera Loop" Basis und A.SS
"Shinasi" Basis und A.SS
"Sauberman" Basis und A.SS
Ich danke schon mal im voraus.

Das ist mir nicht ganz verständlich.
Soweit ich das sehe sind diese Fertigkeiten vor einigen Wochen in ihrer Funktion geändert worden, wobei die Entwickler die englische Textversion verwendet haben. Die Übersetzung ins Deutsche konnte leider noch nicht durchgeführt werden.
Schade.Aber übersetzt wäre es besser.
Dann noch zwei Fragn: Wie stelle ich mich auf "Stealth"?
Ohne den "Tarnmodus" bin ich bei einigen spielen sofort aufgefallen bzw.aufgeflogen.
Dann noch wie kann ich in der Comunity von payday 2 eintreten?Um auch davon zu prowentieren.
Dann fällt mir noch was ein.Bei "Vorteile" im Spiel heist es "Bodybag" was auch englisch ist
also besser Leichensack?
und noch zwei die ich jetzt nicht mehr genau weis.Eins mit Point.
Danke für antwort.
Meerel 21 Jun, 2014 @ 6:48am 
Originally posted by Plutonium:
Schade.Aber übersetzt wäre es besser.
Dann noch zwei Fragn: Wie stelle ich mich auf "Stealth"?
Ohne den "Tarnmodus" bin ich bei einigen spielen sofort aufgefallen bzw.aufgeflogen.
Dann noch wie kann ich in der Comunity von payday 2 eintreten?Um auch davon zu prowentieren.
Dann fällt mir noch was ein.Bei "Vorteile" im Spiel heist es "Bodybag" was auch englisch ist
also besser Leichensack?
und noch zwei die ich jetzt nicht mehr genau weis.Eins mit Point.
Danke für antwort.

Bitte stelle solche Fragen zukünftig ins allg. Diskussionsforum, dort wird dir gerne geholfen.
Zudem geht es hier nicht um fehlende Übersetzung sondern nur um Fehler in den vorhandenen deutschen Texten.
Soviel schonmal vorweg.

Um jetzt deine Fragen zu beantworten:
1. Man stellt sich nicht auf "stealth". Stealth bedeutet das man versucht den Job zu schaffen ohne Alarm auszulösen.
2. Um der Community beizutreten, gehe einfach in die Community-Gruppe von payday
(Bibliothek-> Payday 2 und ganz rechts unter Links auf Community-Hub klicken. Dort müsstest du dann irgendwo auf beitreten drücken können.

Solltest du noch mehr Fragen haben, kannst du mich gerne anschreiben oder adden.

So nun zur eigentlichen Aufgabe dieses Threads:

1. Unter Berüchtigt im Menü steht bei der Sonnenbrille ganz unten "...ist es Dein Pflicht..."
es müsste "Deine Pflicht" heißen
2. Mastermind-> Fertigkeit Feldarzt "Deine Arzttaschen haben jetzt 2 mehr Ladungen"
besser wäre "haben jetzt 2 Ladungen mehr"
3. Mastermind-> Fertigkeit Equilibrium "Erhöht deine Genauigkeit deiner Pistole..."
"die Genauigkeit deiner Pistole"
4.Mastermind->Fertigkeit Insideman "schaltet kaufbare..."
"kaufbar" erscheint hier überflüssig, man weiß was gemeint ist
5.Vollstrecker-> Fertigkeit Overkill "Fertigkeit muss...."
"Die Fertigkeit"
6. Vollstrecker-> Fertigkeit Ironman beim Text der Assbeschreibung ist direkt am Anfang ein Leerzeichen zuviel bzw. ist vorhanden
7.Vollstrecker-> Fertigkeit Vollgeladen Ich weiß es bezieht sich direkt auf den Wert Munition ges trotzdem sollte man einfach schreiben "Erhöht die Gesamtmunition...."
8. Geist -> Fertigkeit Chamäleon "...,dass Gegner auf die zielen...." müsste heißen
"auf dich zielen"
9. Geist -> Fertigkeit Geist freischalten "1 ECM-Störsender werden.." einfach nur "wird"

Hoffe ich konnte weiterhelfen.


KleinerBaer 21 Jun, 2014 @ 12:02pm 
Originally posted by Meerel:
Hoffe ich konnte weiterhelfen.
Ja, danke schön. Genau so.
Gildenopa 25 Jun, 2014 @ 5:19am 
Die Body Bags könnten doch Leichensäcke genannt werden oder ? :)
hirnlappen 30 Jun, 2014 @ 6:29am 
Ich habe ein paar Anmerkungen zu den deutschen Titeln und Beschreibungen der Achievements (das meiste sind nur Meinungen, aber ja vielleicht doch hilfreich):
Generell "Du" und abgeleitete Formen gross schreiben (ist zwar nach neuer Rechtschreibung nicht mehr unbedingt noetig, finde ich aber trotzdem nett).
In der Beschreibung von "King of the Hill": "keine copsden Park betreten" -> keine Cops den Park betreten,"
In mehreren Beschreibungen steht "Todeswunsch Schwierigkeit". Ich wuerde entweder einen Bindestrich dazwischen setzen oder das umformulieren.
"Erster Albraum" - da fehlt ein t.
In der Beschreibung von "Russian Operator" ist von der "Spasstrichterduese" die Rede. Eine Duese ist das sicher nicht, eher eine Muendungsbremse oder ein Muendungsfeuerdaempfer. Ich wuerde einfach "Spasstrichter" sagen, denn die Uebersetzung klingt super.
"Du kannst Dich nicht verstecken": "Holzgehäuße" -> "Holzrahmen"
"Don't Forget to Floss": dort ist von "Todesmut" die Rede.
"Dollarquartet" -> "Dollarquartett" (gute Uebersetzung sonst!)
"It Takes a Pig to Kill a Pig" wuerde ich uebrigens mit "Um einen Bullen zu toeten, muss man ein Schwein sein" uebersetzen. Das rettet wenigstens die eine Haelfte des Witzes...
"Autobahn zur Hoelle" wuerde ich "Highway to Hell" lassen, denn das bezieht sich auf einen Songtitel.
"Ich habe keine sexuelle Beziehung zu diesem Bulldozer" -> "hatte", denn das bezieht sich auf die Lewinsky-Affaire von Bill Clinton und ist naeher an seiner Aussage.
"Langzeitige Beziehung": Fuer mich klingt "Langzeitbeziehung" besser, aber das ist eher Kleinkram.
"Innenstadt Wahnsinn" -> "Innenstadt-Wahnsinn"
"Todesmut Stimmbruch": Todesmut? "Stimmbruch" ist aber super.

Hoffe, das hilft.
Last edited by hirnlappen; 30 Jun, 2014 @ 7:18am
KleinerBaer 1 Jul, 2014 @ 7:38am 
Originally posted by hirnlappen:
Hoffe, das hilft.
Ja, danke sehr. Danke auch für die anerkennenden Worte.

Originally posted by hirnlappen:
In mehreren Beschreibungen steht "Todeswunsch Schwierigkeit". Ich wuerde entweder einen Bindestrich dazwischen setzen oder das umformulieren.
Die Schwierigkeitsstufe "Death Wish" konnte nicht übersetzt werden, da "Todesehnsucht" zu lang ist für die Menüs. Ich wählte daher "Todeslust"; die interne Übersetzung war jedoch "Todeswunsch". Da Ersteres vielen zu verspielt klang und mir wörtliche Übersetzungen nicht gefallen, habe ich mich nach etwas Grübelei und Diskussion nun für "Todesmut" entschieden.
Aus mir nicht bekannten Gründen sind meine bisher eingearbeiteten Änderungen nur teilweise angewendet worden.
Originally posted by hirnlappen:
In der Beschreibung von "Russian Operator" ist von der "Spasstrichterduese" die Rede. Eine Duese ist das sicher nicht, eher eine Muendungsbremse oder ein Muendungsfeuerdaempfer. Ich wuerde einfach "Spasstrichter" sagen, denn die Uebersetzung klingt super.

Dabei handelt es sich um barrel extension "Funnel Of Fun Nozzle". Ich verstehe das so, dass der Name ein Spaß ist. "Funnel of fun" nimmt unter Umständen auf eine (Schwimmbad-?)Attraktion Bezug.
Last edited by KleinerBaer; 1 Jul, 2014 @ 8:07am
hirnlappen 1 Jul, 2014 @ 2:36pm 
Originally posted by KleinerBaer:
Originally posted by hirnlappen:
In der Beschreibung von "Russian Operator" ist von der "Spasstrichterduese" die Rede. Eine Duese ist das sicher nicht, eher eine Muendungsbremse oder ein Muendungsfeuerdaempfer. Ich wuerde einfach "Spasstrichter" sagen, denn die Uebersetzung klingt super.

Dabei handelt es sich um barrel extension "Funnel Of Fun Nozzle". Ich verstehe das so, dass der Name ein Spaß ist. "Funnel of fun" nimmt unter Umständen auf eine (Schwimmbad-?)Attraktion Bezug.
Klar, dass die barrel extension gemeint war. Natürlich sollte der gleiche Ausdruck verwendet werden wie im Spiel selbst. Ich spiele die englische Version und weiß deshalb nicht, wie "Funnel of Fun Nozzle" dort übersetzt ist, aber mir scheint "Nozzle" eher eine Gattungsbezeichnung zu sein als zum eigentlichen Namen zu gehören. Dafür spricht auch, dass von "Fire Breather Nozzle" die Rede ist. Insofern kommt mir "Düse" im Zusammenhang mit Feuerwaffen seltsam vor - "Nozzle" übrigens auch, aber da bin ich nicht versiert genug, um das als falsch bewerten zu können.
KleinerBaer 2 Jul, 2014 @ 12:29am 
Originally posted by hirnlappen:
mir scheint "Nozzle" eher eine Gattungsbezeichnung zu sein als zum eigentlichen Namen zu gehören. Dafür spricht auch, dass von "Fire Breather Nozzle" die Rede ist. Insofern kommt mir "Düse" im Zusammenhang mit Feuerwaffen seltsam vor - "Nozzle" übrigens auch, aber da bin ich nicht versiert genug, um das als falsch bewerten zu können.
Das is ein Punkt. fire breather nozzle -> Feuerspucker
Dann mach ich auch Funnel of Fun nozzle -> Spaßtrichter

Gut.
KleinerBaer 2 Jul, 2014 @ 12:33am 
Originally posted by Yokujin:
http://gtm.steamproxy.vip/app/218620/discussions/14/540744935972458416/

screenshot http://prntscr.com/3yevg3

gilt dies?
Nice find. Unfortunately that is part of the texture which I cannot change.
Bemerkenswert, dass du das gefunden hast. Leider kann ich das nicht ändern, weil es Teil der Textur ist.
< >
Showing 1-15 of 188 comments
Per page: 1530 50